版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào):H315.9 單位代碼:10427 密級(jí):公開(kāi) 學(xué)號(hào):2013220279 碩 士 學(xué) 位 論 文 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究: 以 Code Name: Johnny Walker 漢譯實(shí)踐為例 研 究 生 姓 名 張娟 導(dǎo) 師 姓 名 張海霞 學(xué) 科
2、( 領(lǐng) 域 ) 英語(yǔ)筆譯 申 請(qǐng) 學(xué) 位 類(lèi) 別 翻譯碩士 答 辯 時(shí) 間 2015 年 6 月 3 日 On Literary Translation Strategies from the Perspective of Intersubjectivity Theory: Taking Code Name: Johnny Walker as an Example By ZHANG Juan Under the Supervisi
3、on of ZHANG Haixia A Thesis Submitted to the University of Jinan In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Translation and Interpreting University of Jinan Jinan, Shandong, P. R. China Jun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以Code Name-Johnny Walker漢譯實(shí)踐為例_13066.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲金鎖記英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 實(shí)踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 歸化異化視角下文化負(fù)載詞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以The Economist財(cái)經(jīng)類(lèi)新聞為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論