版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文 從動(dòng)靜態(tài) 動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換 轉(zhuǎn)換角度談 角度談?dòng)⒆g漢 英譯漢翻譯策略 翻譯策略 ——以 The Spinster and the Earl(1~2 章)漢譯 章)漢譯為例 為例 學(xué) 校 代 碼: 碼: 10248 院 系: 系: 外國(guó)語學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院 學(xué) 號(hào): 號(hào): 1131409050 專 業(yè): 業(yè): 翻譯碩士 翻譯碩士 姓 名: 名: 鄒爽 鄒爽 指 導(dǎo) 教 師: 師: 趙曉紅 趙曉紅 2015 年 12
2、 月 Translation Strategies in English-‐Chinese Translation Based on the Shift from Static Features to Dynamic Features with Exemplification from The Spinster and the Earl (Chapter 1~2) A Thesis Submitted to the Facu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換角度淺議廣告英譯漢.pdf
- 英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的視角看英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 英譯漢主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 從目的論角度談廣告詞的英譯漢.pdf
- 科技文本中認(rèn)知情態(tài)的翻譯策略——以《船舶概論》(15章至19章)英譯漢為例.pdf
- 以《名馬奇書》中譯為例論英漢動(dòng)靜轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用.pdf
- 當(dāng)代職場(chǎng)小說翻譯策略——以辦公室里那點(diǎn)事英譯漢為例
- 英譯漢2.doc
- 英譯漢的技巧(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論