版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、思維是語(yǔ)言的深層內(nèi)容,語(yǔ)言是思維的表現(xiàn)媒介。英漢民族的思維差異是造成英漢語(yǔ)言動(dòng)靜差異的根本原因。以“功能對(duì)等”翻譯理論為基礎(chǔ),Nida認(rèn)為當(dāng)意義和形式無(wú)法兼顧時(shí),譯者可以通過(guò)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換,達(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義的目的。
總體而言,名詞往往被認(rèn)定為靜態(tài)表達(dá),動(dòng)詞則常被認(rèn)定為動(dòng)態(tài)表達(dá)。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,具有明顯的動(dòng)態(tài)特征;英語(yǔ)多用名詞、介詞,具有明顯的靜態(tài)特征。英語(yǔ)的靜態(tài)優(yōu)勢(shì)主要表現(xiàn)在名詞、介詞的大量使用。除此之外
2、,弱化動(dòng)詞和虛化動(dòng)詞的大量使用也進(jìn)一步減弱了英語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意義,使得英語(yǔ)語(yǔ)言整體呈現(xiàn)明顯的靜態(tài)優(yōu)勢(shì)。
漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)主要表現(xiàn)在動(dòng)詞的靈活運(yùn)用。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中可以使用動(dòng)詞充當(dāng)任何其它成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等等。除此之外,漢語(yǔ)中還可以將多個(gè)動(dòng)詞直接并列,并且不需要使用任何其它連接成分,從而使得漢語(yǔ)語(yǔ)言具有明顯的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)。
本文以《名馬奇書(shū)》中譯為例從造成英漢語(yǔ)言動(dòng)靜差異的主要原因、英漢動(dòng)靜差異的表現(xiàn)、英漢動(dòng)靜轉(zhuǎn)換策略三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的語(yǔ)言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 英漢翻譯中的語(yǔ)言差異及其轉(zhuǎn)換--以《翻譯史研究方法》的中譯為例_3735.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 從動(dòng)靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談?dòng)⒆g漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 論異化與歸化的主次關(guān)系——以《傲慢與偏見(jiàn)》中譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱(chēng)照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專(zhuān)業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 歸化、異化策略與英漢句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以歐得寶小說(shuō)英漢翻譯項(xiàng)目為例
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 論武術(shù)搏斗運(yùn)動(dòng)中的動(dòng)靜關(guān)系——以散打比賽的技戰(zhàn)術(shù)運(yùn)用為例.pdf
- 論武術(shù)搏斗運(yùn)動(dòng)中的動(dòng)靜關(guān)系——以散打比賽的技戰(zhàn)術(shù)運(yùn)用為例
- 英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫與翻譯策略——以《偏見(jiàn)心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下演講口譯中譯員之角色研究——以“橋梁”系列演講口譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 英漢口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)及策略——以安德魯_所羅門(mén)的TED演講為例.pdf
- 英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論