從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_第1頁
已閱讀1頁,還剩180頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號 : 學(xué)校代碼 : 10426密 級 : 學(xué) 號 : 4014080008碩 士 學(xué) 位 論 文MASTER DEGREE THESIS從《切割》 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的 翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化 歸化與異化DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION OF LITERARYTEXT FROM THE TRASLATION OF CUTS作 者 : 李靈蕓 李靈蕓指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 :

2、 許勤超 許勤超學(xué)科專業(yè) 學(xué)科專業(yè) : 英語筆譯 英語筆譯專業(yè)代碼 專業(yè)代碼 : 055101 055101研究方向 研究方向 : 文學(xué)翻譯 文學(xué)翻譯2016 年 6 月 13 日i從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化摘 要本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。研究對象來自英國作家馬爾科姆·布雷德伯里的中篇小說《切割》 (Cuts) 。 《切割》作為一部具有喜劇色彩的小說,甚至從某種意義上,該小說就是一部滑稽劇。作品充滿懷疑主義、

3、諷刺手法和喜劇因素,在看似滑稽的背后包含著作者對社會的態(tài)度和一些問題的反思。 原作全文共 32587 詞,由筆者獨(dú)立翻譯完成,筆者針對小說《切割》的翻譯策略在本次的翻譯實(shí)踐報(bào)告中做了具體的案例分析。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中首先介紹了本次翻譯任務(wù),包括翻譯任務(wù)背景、翻譯任務(wù)主要內(nèi)容、譯前準(zhǔn)備及分析,翻譯過程中遵循的翻譯策略以及譯稿的修改。然后筆者介紹了歸化與異化策略在譯《切割》中的作用,包括歸化與異化翻譯策略概述、具體案例分析和歸化異化翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論