版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對(duì)《老人與?!分刈g 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對(duì)《老人與?!分刈g版本 版本的闡釋 的闡釋Reinterpretative Reinterpretative Reinterpretative Reinterpretative Events Events Events Events under under under under the the the the Three Three Three ThreePrincipl
2、es Principles Principles Principles of of of of Gamader's Gamader's Gamader's Gamader's Hermeneutics Hermeneutics Hermeneutics Hermeneutics in in in in The The The TheOld Old Old Old Man Man Man Man and a
3、nd and and the the the the Sea Sea Sea Sea學(xué)科專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研 究 生:盧曦指導(dǎo)教師:劉著妍 副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一三年五月I摘 摘 摘 摘 要 要 要 要伽達(dá)默爾的三原則是現(xiàn)代主義闡釋學(xué)的核心思想, 在當(dāng)今文學(xué)作品重譯現(xiàn)象方面產(chǎn)生了頗大影響。所謂三原則,其一,即“理解的歷史性” ,人總是歷史的人,歷史對(duì)人總是產(chǎn)生一定的效果, 人總是在一定的歷史的影響下去理解和解釋的。 不同
4、譯者的重譯版本受到不同年份的影響,會(huì)對(duì)文章產(chǎn)生了理解的不同;其二, “視域融合” ,理解者和解釋者的視域不是封閉的和孤立的, 它是理解在時(shí)間中進(jìn)行交流的場(chǎng)所。 譯者的翻譯都融合了各自時(shí)代的不同的視域;其三, “有效歷史” ,譯者從他的歷史情況出發(fā),去理解一個(gè)文本并把它應(yīng)用到他所熟悉的情境中。 即不同的譯本會(huì)對(duì)各自時(shí)期的讀者產(chǎn)生不同的歷史性影響。重譯,首先是同一時(shí)代對(duì)不同譯本的解讀,其次是不同時(shí)代對(duì)同一版本的解讀,而后者多為學(xué)者們所研究。
5、在我國(guó), 《老人與?!钒姹径噙_(dá) 20 余種,從張愛(ài)玲 1955 年翻譯的《老人與?!返氖状巫g本,到海觀 1960 年的重譯本,到 2007 年黃源深的重譯本,再到成君憶 2012 年的重譯本,不同年份的《老人與海》翻譯版本以及重譯版本都在我國(guó)文學(xué)翻譯史上產(chǎn)生了較大的影響。大多數(shù)學(xué)者們對(duì)《老人與?!分刈g現(xiàn)象的分析多局限在某一版本上, 卻并未有人對(duì)《老人與海》的最新版本與之前譯本進(jìn)行分析研究。本文將以伽達(dá)默爾的三原則為指導(dǎo)理論,對(duì)海明威的《
6、老人與海》的重譯現(xiàn)象進(jìn)行具體的分析。首先從闡釋學(xué)理論出發(fā),首先對(duì)闡釋學(xué)理論的歷史性發(fā)展,重譯的現(xiàn)象及其現(xiàn)狀和有關(guān)海明威的《老人與?!纷髌愤M(jìn)行闡述分析;其次,詳細(xì)論述伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則主要內(nèi)容以及與重譯的結(jié)合的精髓;再次,通過(guò)對(duì)張愛(ài)玲的 1955 年的《老人與?!肥状巫g本與成君憶 2012 年的《老人與?!纷钚轮刈g本進(jìn)行具體的對(duì)比闡述來(lái)闡述伽達(dá)默爾三原則對(duì)重譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史性效果及其影響。關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);重譯現(xiàn)象;理解的歷史性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三原則對(duì)《老人與?!分刈g版本的闡釋_16610.pdf
- 運(yùn)用伽達(dá)默爾闡釋學(xué)觀點(diǎn)分析文化誤讀
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩(shī)歌兩譯本比較.pdf
- 伽達(dá)默爾對(duì)詩(shī)與哲學(xué)關(guān)系的闡釋.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 論伽達(dá)默爾美學(xué)對(duì)古希臘美學(xué)的闡釋與創(chuàng)造
- 論伽達(dá)默爾美學(xué)對(duì)古希臘美學(xué)的闡釋與創(chuàng)造.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英文全譯本的詩(shī)歌比較翻譯.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個(gè)中譯本比較研究
- 從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯石頭記中讖詩(shī)的翻譯
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視閾下的奧巴馬政治演說(shuō)詞中的文化誤讀研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 從伽達(dá)默爾闡釋學(xué)角度看霍克斯《石頭記》中讖詩(shī)的翻譯_16932.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)中文化負(fù)載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_16689.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_10048.pdf
- 伽達(dá)默爾的解釋學(xué)美學(xué)
- 論哲學(xué)闡釋學(xué)在快樂(lè)王子重譯中的適應(yīng)性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論