

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下《喜福會(huì)》中譯本回譯問(wèn)題研究姓名:翟海靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:任靜生2011-04iiABSTRACT Since the 1990s of the 20th century, the domestic literary circle paid a more to the study of literary categories of Chinese diaspor
2、a which had been marginalized, but this research field is rarely mentioned in the translation. We should see that, because of their ethnic background, the expression of Chinese culture has always been a subject of Chines
3、e diaspora, and the expression in English with Chinese component is to “carry the culture over“ - This is the original meaning of the English word “translation“ in Latin etymology. Therefore, Chinese diaspora writing h
4、ave the functions of cultural translation, in fact, it is the double conversion of the language and culture. (Wang Guanglin, 2002) This is not a simple problem of restoration, which built all kinds of bias, and some even
5、 challenges the current translation theories and techniques, is indeed a subject which deserves a considerable research. This thesis attempts to use communicative and cognitive principles of the relevance theory, and the
6、 derived Principle of equal inferential distance, analyze and interprete the back translation problems in literary translation of Chinese diaspora. Amy Tan's Joy Luck Club, the writing of Chinese story has many simil
7、arities with other Chinese writings of the similar kind, in the translation of this work, many problems arise, which also exist in other Chinese literary works. Therefore, to explore the appropriate translation method of
8、 the work will also help address the problems of other Chinese translation of literary works, which has rather practical significance. The research of Chinese diaspora has realistic importance and frontier nature because
9、 of the ethnic background of the author and the special nature of the subject matter. There must be considerable development in the future. However, “serious shortage in Chinese translation of literary works, resulted in
10、 the bottleneck effect on the research of Chinese diaspora.“ (Hu Yong, 2003:27) Therefore, it can be predicted that a large number of translated works of Chinese diaspora has become an inevitable trend. Key words: back-t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《女勇士》中譯本回譯問(wèn)題探索.pdf
- 主體間性視角下喜福會(huì)兩個(gè)中譯本的比較研究
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對(duì)比研究.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
- 闡釋運(yùn)作理論視角下時(shí)間中的孩子中譯本研究
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本對(duì)比研究_21795.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 散居族裔理論下喜福會(huì)中的“他者”
- 圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究_34861.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 關(guān)聯(lián)理論視角下彼得潘漢譯本中譯者角色探析_23234
- 功能理論視閾下的鋼穴中譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下孫笑語(yǔ)anneofgreengables中譯本之研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論