

已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 山西大學(xué) 2014 屆碩士學(xué)位論文 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理 —— ——以 One World Two Minds 翻譯為例 翻譯為例 作者姓名 郭麗敏 指導(dǎo)教師 閆玉華 副教授 賈文淵 副教授 學(xué)科專業(yè) 英語(yǔ) 研究方向 英語(yǔ)筆譯 培養(yǎng)單位 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué)習(xí)年限 2012 年 9 月至 2014 年 6 月 二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化人類學(xué)資料中文化因素的翻譯策略——以《人性之鏡》的翻譯為例.pdf
- 俄漢語(yǔ)中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 論詩(shī)歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語(yǔ)堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 習(xí)語(yǔ)中文化詞的翻譯.pdf
- 漢俄翻譯中文化差異的處理.pdf
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚(yú)類菜名翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角看新聞中文化負(fù)載詞匯的漢英翻譯——以《北京周報(bào)》為例.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論