

已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究姓名:劉進(jìn)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:沈培新20100401方面的文化語境,即順應(yīng)心理語境、順應(yīng)社會(huì)語境和順應(yīng)物理語境。心理語境的順應(yīng)主要分析順應(yīng)發(fā)話者的心理語境和目的語讀者的心理語境;社會(huì)語境的順應(yīng)包括順應(yīng)社會(huì)規(guī)范、宗教背景以及習(xí)語等;物理語境的順應(yīng)指時(shí)間指稱的順應(yīng)和空間指稱的順應(yīng)。只有動(dòng)態(tài)地順應(yīng)了這三方面的文化語境才能準(zhǔn)確地理解和表達(dá)原作的意義,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究_32905.pdf
- 劉姥姥的文化意蘊(yùn)
- 語境順應(yīng)視角下《洗澡》的英譯研究_13225.pdf
- 劉姥姥傻么
- 語境順應(yīng)視角下話語禮貌的生成與理解.pdf
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 文化語境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 評(píng)析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯_2731.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語境研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》中人物話語的英譯研究_13126.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf
- 語境順應(yīng)視角下的英語禁忌語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的夫妻沖突話語研究.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論