已閱讀1頁,還剩131頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)U D C密級(jí)編號(hào)豐l 軔大·警C E ] N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Yl 73 7l l 0碩士學(xué)位論文論文題 目?.塞.學(xué).翻疊史.是他趨勢(shì).的.夏童邕:睦?= = 叢?筵紅.樓莖.燮一禿型.莢置本.袁.趔.學(xué)科、專業(yè)??一處周.疆.主雯.盈座.用.礓.麥學(xué)??研究生姓名???????陵?~媛??????.導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)?????黃妻滾?一熬攮?????2 0
2、 0 9 年1 1 月T H E S I SS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n t o f t h er e q u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A r t sT ot h e G r a d u a t eS c h o o lo f C e n t r a lS o u t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以《紅樓夢(mèng)》喬利英譯本為例_37764.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 文學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)和其翻譯中的再創(chuàng)造——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 紅樓夢(mèng)英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
- 同情言語行為及其在翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例_28215.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語的語用分析
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論