版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 學(xué)校代碼:10069 密級(jí):研究生學(xué)號(hào): Y20110133 文學(xué)文體學(xué)視角下 文學(xué)文體學(xué)視角下 對(duì)比研究 對(duì)比研究 Martin Eden 兩個(gè)中譯本 兩個(gè)中譯本 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Martin Eden from the Perspective of
2、Literary Stylistics 研究生姓名:蘭波 專 業(yè) 名 稱 :外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指導(dǎo)教師姓名:毛嘉薇 副教授 論文提交日期:2014 年 5 月 學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué) 摘 要 文學(xué)文體學(xué)是連接語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的一門重要學(xué)科, 同時(shí)對(duì)文學(xué)翻譯及其評(píng)價(jià)有著重要的影響,為文學(xué)翻譯提供了獨(dú)特的分析與評(píng)價(jià)視角。在文學(xué)翻譯,特別是小說(shuō)翻譯中, 文學(xué)文體學(xué)的理論及分析步驟對(duì)于原文本的理解和譯本的評(píng)價(jià)具有極大的指導(dǎo)作用,為廣
3、大譯者提供參考依據(jù),提升文學(xué)修養(yǎng),加強(qiáng)對(duì)小說(shuō)風(fēng)格的關(guān)注,從而完善譯作水平。 杰克·倫敦被稱為“美國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)之父” ,他的代表作《馬丁·伊登》發(fā)表于 1909 年,是一部半自傳體小說(shuō),杰克·倫敦把自己從童年時(shí)代到成名后的生活通過(guò)馬丁·伊登的坎坷經(jīng)歷表現(xiàn)出來(lái),小說(shuō)突出的特點(diǎn)是作者生動(dòng)形象的細(xì)節(jié)描寫,具有獨(dú)特顯著的文體特點(diǎn)和豐富的修辭手法。該作品被吳勞先生評(píng)價(jià)為“人類寶貴文化遺產(chǎn)的一部分” 。 《馬
4、丁·伊登》先后被翻譯成多個(gè)譯本,在中國(guó)吸引了大量學(xué)者的研究興趣,然而國(guó)內(nèi)對(duì)其研究主要集中在主題, “美國(guó)夢(mèng)” ,個(gè)人主義等方面,本文將從文學(xué)文體學(xué)視角出發(fā),對(duì)《馬丁·伊登》兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,為《馬丁·伊登》的中譯本提供新的研究視角。 本文主要借鑒 Leech 和 Short 合著的《小說(shuō)文體論》 (Style in Fiction)中提出的分析框架進(jìn)行對(duì)比研究,并會(huì)應(yīng)用申丹教授所提出的“假象對(duì)等” ;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究Martin Eden兩個(gè)中譯本_11665.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)比分析一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像的兩個(gè)中譯本
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 語(yǔ)境理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_30747.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛(ài)中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 操縱論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論