版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、編 號: 碩士學位論文 題 目: 目:The Application and Expansion of Aesthetic Principles in Translation---A Case Study of Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Prose 翻譯美學原則的實踐與拓展 翻譯美學原則的實踐與拓展 -- --基于張培基英譯中國現代散
2、文的探討 基于張培基英譯中國現代散文的探討 培 養(yǎng) 單 位:外國語學院 專 業(yè) 名 稱:外國語言學及應用語言學(翻譯) 指 導 教 師:李云啟 研 究 生:郝丹萍 完 成 時 間:2012 年 5 月 沈陽師范大學研究生處制 類 別 全日制研究生 全日制研究生 √ 教育碩士 教育碩士 同等學力 同等學力 i Acknowledgements I would like to take this cha
3、nce to express my sincere and heartfelt gratitude to all the people who have helped me in various ways during the period of writing this thesis. My first gratitude goes first and foremost to my respected supervisor Prof
4、essor Li Yunqi, whose instructive suggestions, insightful comments, and constant care and encouragement have helped me to finish this thesis. Moreover, Professor Li’s enlightening lessons and lectures, extensive range of
5、 knowledge, responsible and serious attitude towards academics, and charismatic personality will benefit me in my whole life not only in the research work. Secondly, my heartfelt thanks go to all the teachers in the Sch
6、ool of Foreign Languages, Shenyang Normal University, especially those who have taught me. They have helped me grow and make progresses in academics. Next, I am gratitude to my classmates, friends, and roommates who gav
7、e me constant encouragement and help in the process of my writing. Last but not least, my particular gratitude goes to my family members and relatives for their unconditional support and affection, which I will cherish f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學原則的實踐與拓展——基于張培基英譯中國現代散文的探討_22535.pdf
- 張培基散文翻譯風格——基于英譯中國現代散文選四輯
- 英譯中國現代散文選-張培基_word版_
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現代散文選(三輯)的審美再現
- 從順應論看張培基的英譯中國現代散文選
- 劉宓慶翻譯美學視角下張培基英譯中國現代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 基于語料庫的張培基英譯中國現代散文審美信息探索
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現代散文選》研究.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國現代散文選為例
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現代散文選
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現代散文選》個案研究.pdf
- 翻譯美學視角下的《英譯中國現代散文選》.pdf
- 基于語料庫的張培基英譯中國現代散文審美信息探索_12457.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現代散文選(三)為例
- 順應論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現代散文選》_38150.pdf
- 譯者的適應與選擇——以張培基《英譯中國現代散文選》為例.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現代散文選三為例_22600
- 英譯中國現代散文選
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現代散文選(三)》為例_15160.pdf
評論
0/150
提交評論