版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): 密 級(jí):無(wú)UDC: 單位代碼:10118山 西 師 范 大 學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以 Big Fat Lies Women Tell Themselves(節(jié)選)為例段佳婕(節(jié)選)為例段佳婕論文指導(dǎo)教師 孟 天 副教授 山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 翻譯碩士 專業(yè)名稱 英語(yǔ)筆譯論文提交日期 2016 年 3 月 15 日 論文答辯日期 2016
2、 年 5 月 23 日學(xué)位授予單位 山西師范大學(xué) 學(xué)位授予日期 年 月 日答辯委員會(huì)主席 王 庸評(píng)閱人 杜耀文 秦建華2016 年 6 月 6 日獨(dú) 創(chuàng) 聲 明 獨(dú) 創(chuàng) 聲 明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果,學(xué)位論文的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于山西師范大學(xué)。除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過(guò)的材料。本聲明
3、的法律后果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名: 簽字日期:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山西師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山西師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)出版,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)。作者簽名: 簽字日期:導(dǎo)師簽字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]英漢互譯-語(yǔ)義翻譯-直譯意譯
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- 字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《羋月傳》節(jié)選為例.pdf
- 字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《羋月傳》節(jié)選為例_1752.pdf
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識(shí)女人》為例.pdf
- 語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)最美100文化游》節(jié)選為例.pdf
- 俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯
- 議論性優(yōu)美段落
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 直譯、意譯與定語(yǔ)從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理.pdf
- 關(guān)于科技英漢翻譯中概念整合過(guò)程的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)調(diào)查”節(jié)選為例.pdf
- 政治語(yǔ)篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國(guó)氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等下的長(zhǎng)句翻譯——以出走的女人節(jié)選為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論