版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A C O G N IT IV E A P P R O A C H T O T H E C O M P A R A T IV ES T U D Y O F D O N G Q IU S I'S A N D Z H A N G G U R U O 'ST R A N S L A T IO N S O F D A V ID C O P P E R F IE L DT H E S ISSubm i
2、tted i n parti alf u lfi ll m entof t he requi rem ents forT he degree o f M aster of A rtsIn t he G raduate Schoolof C ent ralSout h U ni versi tyB yD u Ju a nSupervisor:A ssoci ate P rofessor F an W uqi uN
3、o v e m b e r .2 0 1 1C entralS outh U n i versi ty摘 要本 文 以認 知 語 法 為 理 論 框 架 ,針 對 《 大 衛(wèi) ? 科 波 菲 爾 》這 部 經(jīng) 典小 說 在 董 秋 斯 和 張 谷 若 的 翻 譯 過 程 中 的 意 象 構 建 和 翻 譯 策 略 的 差 異問題 進 行 分 析 和 探 討 。本 文 主 要 基 于 蘭 蓋 克 和 雷 可 夫 的認 知 語 法 理論
4、,強 調 概 念 結構 在 語 言分 析 中 的重要 性 ,任 何 概 念 結構 的詮 釋 包 括內容 的識 解 方 式 以及 意 象 反 映 都 具有認 知 動 因 , 其 都 以人 類 自身 的體驗 為 基 礎 ,進 而 產(chǎn) 生 對 客 觀 世 界 的解 讀 。認 知 語 法 具 有 三 個 方 面 的 主 要特 征 ,即象 似 性 ,投 射 與 背 景 理 論和 百科 性 , 其 充 分 解 釋 了語 法 的非獨立 性 和 語 法
5、 意義 的概 念 性 特 征 。由此 角 度 出發(fā) , 本 文 在 數(shù) 據(jù) 收 集 及 數(shù)據(jù) 分 析 基 礎 上 對 比分 析 《 大 衛(wèi) ? 科波 菲 爾 》的翻 譯 實 踐 ,探 討 其 異 同及 成 因 。以認 知 語 法 理 論 框 架 為依托 和 指 導 ,對 《 大 衛(wèi) ? 科 波 菲 爾 》譯本 的語 言表 征 即聲 韻 ,詞 匯 ,句法 生 成 和 運 用 進 行 了研 究 , 具 體 內容涉 及 意 義 和 概 念 化
6、 所 導 致 的 翻 譯差 異 。從 認 知 概 念 的經(jīng) 驗 基 礎 、本質 在 譯 本 表 達 式 的 映射 來 深 入 剖 析翻 譯 過 程 中認 知機 制 的參 與 和 協(xié) 同 。 關 于 象 似 性 理 論 本 文 中主 要 運 用數(shù) 量 象 似 性 和 順 序 象 似 性 原 則 。研 究名 詞 ,動 詞 形 容 詞 重 疊 及 擬 聲 詞應 用 在 《 大 衛(wèi) ? 科 波 菲 爾 》中 的 實用語 義 和 句 法 功 能
7、,詮 釋 概 念 上 量的增 加 和 某 些 語 義 限制 問題 。運 用 認 知 語 法 中 的 百科 性 原 則 ,對 兩 個譯 本 中 的名 詞 ,介 詞 和 抽 象 詞 匯 翻譯現(xiàn) 象 進 行 了探 討 ,證 實 了詞 匯 翻譯 在 構 建 中 ,認 知 的語 義 協(xié) 同 。運 用認 知 語 法 中 的投 射 與 背 景 理 論 討論 和 解 讀 句 法 過 程 中被 動 語 態(tài) 和 現(xiàn) 在 分 詞 的 實 用 語 篇 功 能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下張谷若譯注研究.pdf
- 董秋斯翻譯思想研究
- 翻譯家董秋斯研究
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 認知語法視角下的翻譯過程研究.pdf
- 張谷若翻譯思想與實踐研究.pdf
- 社會符號學視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對話翻譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 論文學翻譯中原作風格的再現(xiàn)——DavidCopperfield董、張兩譯本之比較_23262.pdf
- 認知語法視角下的意象分析與翻譯.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究
- 功能主義視角下的文學翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 認知語法視角下漢英副詞性關聯(lián)詞語比較研究.pdf
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個中文譯本.pdf
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學研究_19231.pdf
- 論文學翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動個案研究.pdf
- 張谷若翻譯藝術中譯者主體性的彰顯.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 認知構式語法視角下的“給我+VP”研究.pdf
評論
0/150
提交評論