版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)U D C密級(jí)編號(hào)’●■_ ●_ - - ■■_ _ _ _ ■■_ _ ■■- _ ■_ _ ■_ _ ■■一幸l 初大·警C E N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文論文題 目????一論文學(xué)翻譯魚(yú).魄參金????一= 絲一§紐曼艘觸.覷.臌絲照一照全蟲(chóng).譯本為倒?學(xué)科、 專(zhuān)業(yè)???處國(guó)髓學(xué)及虞甩語(yǔ)言學(xué)????研究生姓名??????~童..爿∑..艷??
2、?????.導(dǎo)師姓名及專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)?????屠國(guó)曩??..教授?????~2 0 0 9 年l 1 月\嗍刪H Y B R I D I T Y I N L I T E R A R Y T R A N S L A T I o N—C A S E S T U D Y O F T H E T W O C H I N E S E V E R S l O N ST H E S I SS u b m i t t e d i np a r t i a
3、 lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A r t sI nt h eG r a d u a t eS c h o o lo f C e m r a l S o u t h U n i v e r s i t yB yT o n g X i a o y a nS u p e r v
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 文化語(yǔ)境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場(chǎng)兩個(gè)中譯本為例
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 基于翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較jenniegerhardt兩個(gè)中譯本的翻譯策略
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 文化語(yǔ)境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本為例_31737.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論