版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d yo n t h eC h i n e s e T r a n s l a t i o no f T h eC h i l d i n 乃朋PF r o mt h eP e r s p e c t i v eo f t h eH e r m e n e u t i cM o t i o nA t h e s i ss u b m i t t e di nf u l f i l l m e n to f t h eR
2、e q u i r e m e n t sf o rt h e d e g r e eo f M a s t e ro f A r t i nE n g l i s hB yH U S h u a i n a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rZ h a n g J u n p i n g 一 一 一 一F o r e i g n L a n g u a g e sS c h o o lZ h
3、 e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e ,2 0 1 4摘要摘要本論文從翻譯研究領(lǐng)域中闡釋學(xué)派的視角出發(fā),對小說《時(shí)間中的孩子》的中譯本進(jìn)行研究。《時(shí)間中的孩子》是英國“國民作家”伊恩·麥克尤恩創(chuàng)作的一部廣受贊譽(yù)的小說。著名學(xué)者何楚將這部小說翻譯成中文,這部小說的中譯本是由譯林出版社出版的。本文采用了斯坦納的闡釋運(yùn)作理論作為研究的理論框架,深入分析了如何在闡釋運(yùn)作理論的指導(dǎo)下理解《時(shí)
4、間中的孩子》這部作品的翻譯過程,并總結(jié)了譯者在翻譯過程中主要實(shí)施了哪些翻譯策略。本文以斯坦納闡釋運(yùn)作翻譯理論作為理論框架,通過對《時(shí)間中的孩子》的中譯本進(jìn)行個(gè)案研究,深入而具體地探索闡釋運(yùn)作步驟在具體的翻譯過程中的體現(xiàn),進(jìn)而對闡釋運(yùn)作理論獲取更深層次的理解,并歸納譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略,從而為翻譯工作者提供借鑒和啟示。本文首先對闡釋學(xué)的歷史進(jìn)行了概述,并分析了闡釋學(xué)與翻譯研究之間的天然紐帶關(guān)系。通過詳細(xì)解釋斯坦納闡釋運(yùn)作理論的四
5、個(gè)步驟的具體內(nèi)容以及各個(gè)步驟之間的相互關(guān)系,構(gòu)建了本論文的理論框架。本文采用個(gè)案研究的方法,在斯坦納闡釋運(yùn)作理論的指導(dǎo)下,對《時(shí)間中的孩子》的中譯本進(jìn)行了具體的個(gè)案研究,詳細(xì)分析了闡釋運(yùn)作的各個(gè)步驟在這一文本的翻譯過程中是如何體現(xiàn)的,并提取出了豐富的實(shí)例加以佐證。本文還總結(jié)了譯者在這一作品的翻譯過程中所采取的主要的翻譯策略,這些翻譯策略對于譯本的成功發(fā)揮著不可小覷的作用。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),以斯坦納的闡釋運(yùn)作理論為指導(dǎo),可以很好地概括《時(shí)間中的
6、孩子》這部作品的中譯本的翻譯過程。首先,譯者對待譯文本的合理性和意義的信任是翻譯行為得以實(shí)施的前提條件。譯者對原文文本的侵入分別體現(xiàn)在了語言層面和風(fēng)格層面。當(dāng)譯者將從原文中提取出的語言內(nèi)容和語言形式并入目的語文本中時(shí),譯者依據(jù)一個(gè)全局性的并入原則,采用了多種具體的并入策略。最后的補(bǔ)償步驟對于譯文的充分性以及源語系統(tǒng)和目的語系統(tǒng)之間的平衡而言是必不可缺的。譯者的補(bǔ)償行為分別體現(xiàn)在了詞匯層面、語法層面和語篇層面上。本研究證明了闡釋運(yùn)作的四個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對比研究
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 操縱理論視角下《勸導(dǎo)》中譯本對比研究.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- 闡釋學(xué)視角下啼笑皆非兩中譯本對比研究
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下喜福會中譯本回譯問題研究
- 功能理論視閾下的鋼穴中譯本對比研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對比研究_4766
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 譯介學(xué)視角下的《窄門》中譯本研究_7322.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究_34861.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 語境理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的對比研究_30747.pdf
- 目的論視角下孫笑語anneofgreengables中譯本之研究
評論
0/150
提交評論