從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、山東大學碩士學位論文從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法姓名:趙海泓申請學位級別:碩士專業(yè):歷史文獻學指導教師:周曉瑜20090410山東大學碩士學位論文五四運動時期,林紓拼方衛(wèi)道,捍衛(wèi)古文的地位,成為復古的典型形象,為新文化陣營所不齒,備受責難。林紓的譯作體現(xiàn)他思想發(fā)展的軌跡,書中的很多誤譯和他的性格,傳統(tǒng)文化觀念都是分不開的。第二章是針對林紓的譯作《黑奴吁天錄》做個案研究,介紹了《黑奴》的作者斯托夫人生活的時代背景,《黑奴》的故事

2、情節(jié)及它對中國社會的影響。由于受到自身的社會環(huán)境、文化習慣、傳統(tǒng)思想道德價值觀的影響,譯者刪節(jié)和改寫了原作的宗教內容,只進行了少量的保留??傮w上說,譯者的翻譯形式迎合了譯文讀者的政治需要和文化傾向,譯出了一部中國人喜聞樂見的政治小說,但卻在很大程度上顛覆了原作。第三章對林紓的翻譯思想和方法作了概括性總評,其中包括他不同時期的譯者的生涯,他的政治思想和文化價值觀,他的譯作,他的翻譯策略以及翻譯技巧。一系列事實表明,林紓算得上是位認真、嚴肅

3、的譯者。他的一系列譯作的翻譯決定皆是為了他教育民眾、改良社會的翻譯目的;受晚清時期政治、經濟特點、文化傳統(tǒng)和他本人文學觀的影響,他選擇用文言文作為翻譯語言,采用增、刪、改寫等當時盛行的翻譯方法。第四章總結了林紓及其譯作在翻譯史學上的地位及影響。林紓是近代中國最早的西方文學翻譯家;林譯作品宣揚了愛國精神、激發(fā)了中國人的愛國熱情,傳播了資本主義社會的民_ 豐思想和自由平等觀;林紓給中國人帶來了新的?;詈退囆g理念,還讓國人認識到西方亦有文學,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論