版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑧一M A S T E R ?' ST H E 哪碩士學(xué)位論文功能對(duì)等理論視角下《西游記》兩個(gè)英譯本中宗教文化負(fù)載詞語的對(duì)比研究論文作者:曾瑛指導(dǎo)教U S - 熊兵教授學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2 0 1 3 年1 1 月⑨碩士學(xué)位論文M A S T E R ‘S T H E S I S華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)
2、下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名: 日期:沙哆年,f 月哆日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學(xué)可以將本
3、學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:.锨 導(dǎo)師簽名:2 ~。日期:詡了年,f 月吁日 日期:饑峰【L 月噸日?????????????! ????????????????????.??????一√??????本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L I S 高校學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個(gè)英譯本研究.pdf
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究_18061.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 從西游記兩個(gè)英譯本看漢語熟語的翻譯
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個(gè)英譯本中的翻譯
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 《西游記》兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視閾下薩迦格言的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 論譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 從歸化與異化角度看《西游記》中的宗教俗語在兩個(gè)英譯本中的翻譯_16351.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論