版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、這是一篇翻譯實踐報告,筆者受某高校教授的委托,為其翻譯一篇標題為“語言接觸視域中的Logic中國形象”的社科類學術(shù)論文。該論文論述道,在近代中國新名詞的廣泛傳播,很多新術(shù)語的翻譯比如“l(fā)ogic”在中國被普遍接受,這都反映了中華民族思維方式和基本價值觀念的變化。在傳播過程中,很多術(shù)語的原型出現(xiàn)了語義的縮減、擴充還有變更,還有很多術(shù)語是從中國傳播出去的術(shù)語的回流,因此這些術(shù)語和表達的翻譯處理就顯得尤為復雜。論文要討論術(shù)語的回流以及外來術(shù)語
2、在中國的翻譯、傳播和接受,因此作者提供了很多的例子,筆者主要總結(jié)為以下幾類,漢語抽象詞和具象詞,外來詞以及大批量的文言文表達。對不同的術(shù)語翻譯時需要考慮到在文化傳播中的語境還有原文中的語境,語義的傳達和具體的表達都十分重要,對此該教授的要求是簡單準確,通俗易懂。
本文主要分為五章:第一章主要是文本介紹,對文本的基本情況進行描述;第二章是譯前的準備過程,主要介紹了準備過程中必要的文本分析,有幫助的翻譯工具以及相關(guān)研究;第三章是具
3、體的案例分析,針對抽象詞和具象詞、外來詞還有文言文翻譯,結(jié)合案例,進行分析并提供具體的翻譯策略。第四章是譯后審校,是筆者在翻譯之后對譯文進行審校的過程。第五章是總結(jié)部分,對筆者的研究成果進行總結(jié),對翻譯過程進行報告。
第三章中,關(guān)于漢語抽象詞和具象詞的翻譯主要使用的翻譯策略有音譯、直譯還有直接引用;外來詞的翻譯,主要應用的翻譯策略有音譯、直譯、解釋性翻譯還有音譯加上直譯;而文言文的翻譯一直是翻譯領(lǐng)域的一項重要內(nèi)容,尤其是在當下
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方視域中的中國形象.pdf
- 語言接觸視域中的英漢借詞比較研究.pdf
- 語言接觸視域下的漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究.pdf
- 《名家講中國戲曲》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 語言哲學視域中的word to be解讀.pdf
- 目的論視域下高校網(wǎng)頁簡介漢英翻譯的實踐報告.pdf
- 《當代中國政治》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《湖北旅游》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 管理哲學視域中的企業(yè)形象分析.pdf
- 《中國繪畫》(第三章)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英翻譯報告.pdf
- 主體間性視域下PCT國際專利申請文件漢英翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于涼山風漢英翻譯的實踐報告
- 哲學語用學視域中的教育實踐.pdf
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《中國廊橋》漢英口譯實踐報告.pdf
- 目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——《地域文化與和諧本溪》翻譯實踐報告.pdf
- “中國飲食文化演講稿”漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論