Analysis of the Englishsubtitle Translationfrom the Perspective of the Receprional Aesthetic.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著外國電影和外國電視節(jié)目源源不斷地被引進(jìn)到中國,一個相對嶄新的翻譯形式——字幕翻譯,在翻譯領(lǐng)域中占據(jù)了一席之地。作為一種重要的屏幕翻譯形式。它在文化傳遞中的作用無可替代,繼而變成翻譯界中最值得關(guān)注的領(lǐng)域之一,然而它并沒有得到其應(yīng)有的關(guān)注,因此,從跨文化交際的角度來深層次地探討電影字幕及其翻譯是非常必要的。
  本文以接受美學(xué)理論為支撐評析了英文電影的字幕漢譯。該理論中讀者的地位和他的閱讀過程得到了前所未有的關(guān)注。接受美學(xué)

2、認(rèn)為文學(xué)作品包括具有未定性的文本和讀者閱讀過程中的具體化,完整的文學(xué)作品來自二者的結(jié)合。而且它強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品重心應(yīng)由作品本身及作者向譯者和讀者轉(zhuǎn)移.其倡導(dǎo)者主張文學(xué)翻譯過程中關(guān)注的焦點應(yīng)是讀者。而且其作用不可小覷。甚至可以說文學(xué)作品是讀者而創(chuàng),這就向傳統(tǒng)的文學(xué)欣賞理論如“源語文本中心論”和“源語作者中心論”提出了挑戰(zhàn)。接受美學(xué)的確為小說翻譯和文學(xué)批評等打開了一個新的世界。因而在此篇論文中它被用來研究電影字幕翻譯。
  字幕翻譯涉及到

3、雙向推理和文化傳播兩方面。一方面,譯者必須依據(jù)相關(guān)信息來揣測電影中人物說話的初衷,另一方面,字幕譯者必須考慮到目的語觀眾們在欣賞字幕過程的疑問以及他們的認(rèn)知能力和對影視作品的期待.在此推測過程中譯者利用自身的認(rèn)知語境,遵循省力原則,試圖使目的語聽眾得到最大化的理解,在信息處理上以達(dá)到最佳語境效果。這就是跨文化交際如何通過字幕翻譯實現(xiàn)的。
  文章首先對電影和電視、字幕翻譯進(jìn)行了綜述,接著作者引進(jìn)接受美學(xué),包括它的一些主要概念;繼而

4、研究了接受美學(xué)和字幕翻譯之間的密切關(guān)系,包括從接受美學(xué)的角度看字幕翻譯的過程、接受美學(xué)對字幕翻譯的啟示以及接受美學(xué)視角下的字幕翻譯策略等等,為了把以上理論應(yīng)用于實踐,作者以多部英語影片字幕為例.運用接受美學(xué)的主要概念特別是“期待視野”、“文本的未定性與意義空白”以及接受美學(xué)視角下的翻澤策略來分析從多部電影字幕中選取的一些例子,然后把重點放在從接受美學(xué)理論視角來探討電影字幕案例的翻譯。為了使文章清晰可信,作者在前人總結(jié)的翻譯策略基礎(chǔ)上對大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論