版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著外國(guó)電影和外國(guó)電視節(jié)目源源不斷地被引進(jìn)到中國(guó),一個(gè)相對(duì)嶄新的翻譯形式——字幕翻譯,在翻譯領(lǐng)域中占據(jù)了一席之地。作為一種重要的屏幕翻譯形式。它在文化傳遞中的作用無(wú)可替代,繼而變成翻譯界中最值得關(guān)注的領(lǐng)域之一,然而它并沒(méi)有得到其應(yīng)有的關(guān)注,因此,從跨文化交際的角度來(lái)深層次地探討電影字幕及其翻譯是非常必要的。
本文以接受美學(xué)理論為支撐評(píng)析了英文電影的字幕漢譯。該理論中讀者的地位和他的閱讀過(guò)程得到了前所未有的關(guān)注。接受美學(xué)
2、認(rèn)為文學(xué)作品包括具有未定性的文本和讀者閱讀過(guò)程中的具體化,完整的文學(xué)作品來(lái)自二者的結(jié)合。而且它強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品重心應(yīng)由作品本身及作者向譯者和讀者轉(zhuǎn)移.其倡導(dǎo)者主張文學(xué)翻譯過(guò)程中關(guān)注的焦點(diǎn)應(yīng)是讀者。而且其作用不可小覷。甚至可以說(shuō)文學(xué)作品是讀者而創(chuàng),這就向傳統(tǒng)的文學(xué)欣賞理論如“源語(yǔ)文本中心論”和“源語(yǔ)作者中心論”提出了挑戰(zhàn)。接受美學(xué)的確為小說(shuō)翻譯和文學(xué)批評(píng)等打開(kāi)了一個(gè)新的世界。因而在此篇論文中它被用來(lái)研究電影字幕翻譯。
字幕翻譯涉及到
3、雙向推理和文化傳播兩方面。一方面,譯者必須依據(jù)相關(guān)信息來(lái)揣測(cè)電影中人物說(shuō)話的初衷,另一方面,字幕譯者必須考慮到目的語(yǔ)觀眾們?cè)谛蕾p字幕過(guò)程的疑問(wèn)以及他們的認(rèn)知能力和對(duì)影視作品的期待.在此推測(cè)過(guò)程中譯者利用自身的認(rèn)知語(yǔ)境,遵循省力原則,試圖使目的語(yǔ)聽(tīng)眾得到最大化的理解,在信息處理上以達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。這就是跨文化交際如何通過(guò)字幕翻譯實(shí)現(xiàn)的。
文章首先對(duì)電影和電視、字幕翻譯進(jìn)行了綜述,接著作者引進(jìn)接受美學(xué),包括它的一些主要概念;繼而
4、研究了接受美學(xué)和字幕翻譯之間的密切關(guān)系,包括從接受美學(xué)的角度看字幕翻譯的過(guò)程、接受美學(xué)對(duì)字幕翻譯的啟示以及接受美學(xué)視角下的字幕翻譯策略等等,為了把以上理論應(yīng)用于實(shí)踐,作者以多部英語(yǔ)影片字幕為例.運(yùn)用接受美學(xué)的主要概念特別是“期待視野”、“文本的未定性與意義空白”以及接受美學(xué)視角下的翻澤策略來(lái)分析從多部電影字幕中選取的一些例子,然后把重點(diǎn)放在從接受美學(xué)理論視角來(lái)探討電影字幕案例的翻譯。為了使文章清晰可信,作者在前人總結(jié)的翻譯策略基礎(chǔ)上對(duì)大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the Aesthetic Factors and Their Effect on Consecutive Interpreting from the Perspective of the Interpreter.pdf
- An Analysis on Cloze Test in NETEM from the Perspective of Discourse Analysis.pdf
- An Analysis of Parody from the Perspective of Memetics.pdf
- A Multimodal Discourse Analysis of PSA in a Perspective of Semiotics.pdf
- Ideological Analysis of News Reports in the Perspective of Critical Linguistics.pdf
- An Analysis of Beloved from the Perspective of Narrative Ethics_21031.pdf
- Analysis of Global Brand Strategy from Cultural Perspective.pdf
- Analysis of the Subtitling of Inception from the Perspective of Skopostheory_20597.pdf
- The Exploration into English Humor From the Perspective of Discourse Analysis_20904.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- Analysis on Classroom Teaching Language from the Perspective of Politeness Principle.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- An Analysis of Outlaws of the Marsh from the Perspective of Functional Equivalence_20600.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- Analysis of English International Political News Based on Foregrounding Perspective.pdf
- The Multimodal Discourse Analysis of Hummor from the Perspective of Visual Grammar.pdf
- analysis of the accounting information quality from the perspective of accounting policy choice
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論