版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在日趨增多的國際交流中,為了更好地達(dá)到交際的效果,口譯活動扮演著越來越重要的角色。出于短時(shí)高效的考量,同聲傳譯更是受到普遍的關(guān)注。本論文選取中國中央電視臺青年公開課《開講啦—俞敏洪/徐小平》作為口譯材料進(jìn)行模擬同聲傳譯。《開講啦》系列節(jié)目每期邀請具有影響力的社會名人進(jìn)行演講,演講者由青年代表提問進(jìn)行互動。節(jié)目開播以來,在中國青年觀眾中產(chǎn)生了很大的影響。該節(jié)目內(nèi)容健康,語言豐富流暢,結(jié)構(gòu)完整。外國觀眾通過該節(jié)目可以了解中國當(dāng)代青年人的思想
2、,更好地認(rèn)識當(dāng)代中國社會發(fā)展方向。因此,研究這一節(jié)目的同傳案例具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類的交際活動是一種明示—推理的過程,譯員要根據(jù)演講者明示信息,結(jié)合自身認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)效果的翻譯。本論文以關(guān)聯(lián)理論為視角,對《開講啦—俞敏洪/徐小平》的同聲傳譯進(jìn)行了深入研究。論文指出了該案例中的幽默語言、網(wǎng)絡(luò)語言、中國特色文化詞語和對舉結(jié)構(gòu)等四類難點(diǎn)問題,并分別提出不同的翻譯策略。針對該節(jié)目中的幽默語言的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同聲傳譯理論與實(shí)踐
- 同聲傳譯
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 試論同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測策略的研究.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測策略研究報(bào)告.pdf
- 釋意理論視角下韓漢同聲傳譯中冗余信息的處理.pdf
- 基于實(shí)例的同聲傳譯簡化策略分析.pdf
- 從工作記憶視角論同聲傳譯.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下的英文廣播同聲傳譯聽辨策略.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模式下漢英同聲傳譯中簡化策略分析.pdf
- 同聲傳譯過程認(rèn)知模式研究.pdf
- 亞歐翻譯同聲傳譯合同
- 文本差異與同聲傳譯應(yīng)對策略選擇.pdf
- 漢英同聲傳譯預(yù)測策略研究報(bào)告_7732.pdf
- 英語演講同聲傳譯的節(jié)奏控制策略.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動策略和預(yù)測策略.pdf
- 同聲傳譯技巧初探【開題報(bào)告】
評論
0/150
提交評論