版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論文獨創(chuàng)性聲明本論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名:么晚垃日期:j虹jl論文使用授權(quán)聲明本人完全了解復旦大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保留送交論文的復印件,允許論文被查閱和借閱:學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或
2、其它復制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。作者簽名:二鑫單導師簽名:【內(nèi)容提要】根據(jù)英國翻譯理論家皮特紐馬克的文本類型理論,文化哲學文本應(yīng)屬表達型文本。而相較同類型文本,文化哲學文本又更具嚴肅性和權(quán)威性。因此在翻譯時,應(yīng)更注重準確性,遵從原語文化和原作者,在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準確地再現(xiàn)原作上下文的意義。本文以《中國祖先崇拜:一種以慣例和儀式為主導的理解中國方法》翻譯為例,對文化哲學文本漢譯中的策略選擇、術(shù)語
3、翻譯及長難句翻譯進行了分析,以期拋磚引玉,對此類翻譯有所裨益?!娟P(guān)鍵詞】文化哲學文本,策略選擇,術(shù)語翻譯,長難句翻譯,皮特紐馬克[Abstract]Culturalphilosophytext,accordingtothetextcategorytheoryofPeterNewmark,aBritishtranslationtheorist,isanexpressivetextAndcomparedtoothersofthesameca
4、tegory,thistextismoreseriousandenjoysgreaterauthoritiesTherefore,itstranslationshouldgiveprioritytoaccuracy,deferringtotheoriginalcultureandauthor,andreproducestheoriginalmeaningasitisThisthesisisdevotedtodiscussingthest
5、rategyselection,terminologytranslationandthedealingoflongdifficultsentencesinhopethatitcouldinspireandencouragemorestudiesalikeandprovidesomeideasforthetranslationofsuchtext[KeyWords】Culturalphilosophytext,translationstr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會學文本翻譯研究——以《城市中國的邏輯》英譯為例.pdf
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下的英語學術(shù)文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 淺析祖先崇拜與上帝信仰的差異
- 從殷墟卜辭看血緣祖先崇拜的由來.pdf
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 試論日本歷史上的祖先崇拜思想和生死觀——以喪葬祭祀儀俗中的體現(xiàn)為主
- 祖先崇拜中的倫理思想研究.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 以直譯為主的文言文翻譯方法
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- 科學文化哲學——一種新的科學哲學范式.pdf
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 社科文獻中人稱代詞的理解與翻譯——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應(yīng)用——以非文學文本翻譯為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的翻譯實踐報告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
- 中國英語及中國文化的翻譯——以政治經(jīng)濟新詞傳譯為例【畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論