整體城市主義項(xiàng)目翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩197頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著市場對(duì)翻譯需求的不斷擴(kuò)大,翻譯的商業(yè)化趨勢也日益強(qiáng)勁。當(dāng)今翻譯多以項(xiàng)目的形式出現(xiàn),單個(gè)的譯者已經(jīng)無法滿足這種需求,因而翻譯的工作坊模式開始出現(xiàn)并日臻成熟。這種模式主要通過組織譯員來共同完成翻譯項(xiàng)目。與此同時(shí),它也對(duì)每個(gè)譯員提出了要求,即根據(jù)客戶的要求采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法實(shí)現(xiàn)文本的交際目的。
  彼特·紐馬克認(rèn)為文本主要可以分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種類型并提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。其中,信息型文本的功能以

2、傳遞信息為主,翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)信息傳遞的真實(shí)準(zhǔn)確和譯語讀者的反應(yīng)理解。然而,純信息型文本非常少,因而翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活地采用語義翻譯和交際翻譯。
  本文以《整體城市主義翻譯項(xiàng)目》為例,分析了紐馬克翻譯學(xué)理論對(duì)該翻譯項(xiàng)目的啟發(fā)與指導(dǎo)。具體而言,本文根據(jù)客戶的要求和文本的類型,以語義翻譯和交際翻譯為關(guān)照,從詞匯、句式、語篇三個(gè)層面就譯文初稿中術(shù)語、專有名詞、新詞、長句、名詞化結(jié)構(gòu)以及語篇連貫這些方面存在的問題提出了相應(yīng)的改進(jìn)方法。最后,本文總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論