靜態(tài)對等理論指導下技術(shù)服務(wù)合同的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟聯(lián)系不斷增強,越來越多的中國企業(yè)積極參與到全球化浪潮中,在國際經(jīng)濟競爭與合作中盡顯風采。紛繁復雜的中國貿(mào)易數(shù)據(jù)不僅僅彰顯了中國“走出去”戰(zhàn)略的成功實施,更展現(xiàn)了中國對于國外先進技術(shù)與管理經(jīng)驗的渴求。然而,伴隨著當今社會日益頻繁的商務(wù)往來,貿(mào)易與投資摩擦也日益頻繁。這些摩擦與糾紛的解決無疑需要規(guī)范化的商務(wù)管理與商業(yè)運營環(huán)境。在這之中,國際商務(wù)合同的重要性日益凸顯。
  多年來,國內(nèi)外學者對法律翻譯中的語言形式和法律功能進

2、行了長期探討,但是,關(guān)于如何在法律翻譯的目標語言中實現(xiàn)全方位對等卻是研究的空白。本文將以靜態(tài)對等翻譯理論為指導,對技術(shù)服務(wù)合同翻譯過程中的術(shù)語、句法歧義、文體特點等方面進行分析并結(jié)合具體實例探討如何在譯本中實現(xiàn)靜態(tài)對等。本報告是以江蘇華電發(fā)電有限公司與瑞士蘇爾壽公司簽訂的燃氣輪機聯(lián)合循環(huán)機組長期技術(shù)服務(wù)協(xié)議為實踐分析對象。該類技術(shù)服務(wù)涉及面廣,包括計劃內(nèi)和計劃外檢修、備品備件供給及技術(shù)培訓等。該項目的實施既有助于中方企業(yè)了解雙方權(quán)利義務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論