版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于功能翻譯理論的研究,歐洲已經(jīng)有德國賴斯(Reiss)的文本類型學(xué)說、德國功能派學(xué)者費(fèi)米爾(Vermeer)的“目的論”和“目的論三大原則”、德國賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz-Manttari)的“翻譯行為”、德國瑪麗·斯奈爾-霍恩比(MarySnell-Hornby)的翻譯研究“綜合法”(integratedapproach)、德國諾德(Nord)的“忠誠原則”和由她提出的翻譯中兩大譯法——“紀(jì)實(shí)翻譯”(document
2、arytranslation)和“工具翻譯”(instrumentaltranslation)。英國有翻譯理論家紐馬克(PeterNewmark)的文本分類學(xué)說,美國有翻譯理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)的“功能對(duì)等”原則。
國內(nèi)功能翻譯理論實(shí)踐研究以英語科技論文的漢譯為主要實(shí)踐活動(dòng),提出翻譯科技英語時(shí)應(yīng)采用功能翻譯理論。而日語科技文章的翻譯實(shí)踐研究中使用功能翻譯理論的情況卻不多見。
日語雖與英語屬于不同語系,
3、但日語科技文章與英語科技文章的特點(diǎn)基本一致。因此西方的功能翻譯理論有很大一部分可以在宏觀上指導(dǎo)日語科技文章的翻譯。
本文屬于翻譯實(shí)踐報(bào)告,以費(fèi)米爾的“目的論三大原則”為翻譯原則,以諾德“工具翻譯”中的“等功能翻譯”與紐馬克的“交際翻譯”為主要指導(dǎo)原則,結(jié)合翻譯實(shí)踐說明翻譯過程中使用的具體翻譯方法,總結(jié)出功能翻譯理論在日語科技翻譯漢譯實(shí)踐中的應(yīng)用效果。
筆者希望通過此次的翻譯實(shí)踐報(bào)告,能對(duì)科技翻譯工作者提供一些借鑒。同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 時(shí)政新聞的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《金融英語》的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實(shí)踐報(bào)告
- anabasis:themarchupcountry的漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 《知識(shí)時(shí)代的教育與思想》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 在中國的生活和戶外運(yùn)動(dòng)節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
- ESPN的NBA新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語足球新聞的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- imperialeclipse漢譯實(shí)踐報(bào)告
- circusmirandus漢譯實(shí)踐報(bào)告
- thegiocondasmile漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 與小姨同游第1014章的漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 俄語笑話漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Economics for Business漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《IGF規(guī)則》中where的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《Baker家具產(chǎn)品手冊(cè)》漢譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于日語新聞漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《現(xiàn)代禮儀》中祈使句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論