版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯報(bào)告由兩部分組成:1)對(duì)英文原著The Translator's Guide to Chinglish(《中式英語(yǔ)之鑒》)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯;2)在此基礎(chǔ)上對(duì)中式英語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行分析。因此,本翻譯報(bào)告具有雙重目的,一方面是筆者作為MTI翻譯碩士專業(yè)學(xué)習(xí)的重要實(shí)踐活動(dòng);另一方面致力于在貫通翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上認(rèn)識(shí)和探究中式英語(yǔ)現(xiàn)象,進(jìn)而對(duì)目前不少中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫作以及英漢互譯時(shí)出現(xiàn)的中式英語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行分析。譯者通過(guò)翻譯相關(guān)的實(shí)例對(duì)中式英
2、語(yǔ)的表現(xiàn)形式進(jìn)行了詳細(xì)分析。應(yīng)當(dāng)指出的是,中式英語(yǔ)是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中掌握英語(yǔ)的一個(gè)必經(jīng)階段,因此,人們應(yīng)在客觀對(duì)待它的基礎(chǔ)上,尋求解決之道。這對(duì)提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量,具有實(shí)際意義。
該實(shí)踐報(bào)告的正文分為四個(gè)部分:
第一部分是引言,簡(jiǎn)述此次翻譯實(shí)踐的選題背景、選題意義、翻譯目標(biāo)以及報(bào)告結(jié)構(gòu);
第二部分介紹翻譯對(duì)象《中式英語(yǔ)之鑒》一書作者的思想觀點(diǎn)及該書的主體內(nèi)容,由此引入對(duì)中式英語(yǔ)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。我們關(guān)注的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- coca與《中式英語(yǔ)之鑒》
- 音樂教材A Guide to Teaching Violin英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中式英語(yǔ) 翻譯
- E-Books in Libraries-A Practical Guide的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Business Without Borders-A Strategic Guide to Global Marketing(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- the translator’s role in associative motivation
- 英語(yǔ)寫作中的chinglish現(xiàn)象
- The Rough Guide to Las Vegas節(jié)選翻譯報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Business Without Borders-A Strategic Guide to Global Marketing(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7629.pdf
- 英語(yǔ)娛樂新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電力科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 傳統(tǒng)中式婚禮的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《這才是5S管理!》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)——介入治療翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- chinglish原稿
- INSTRUCTIONS OF ANDRITZ S2070 REFINER的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論