版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文iA TRANSLATION REPORT OF MEDICAL ENGLISH ONINTERVENTIONAL THERAPYABSTRACTIt is known that medical system plays an essential role in society for it ensuresthe security of public health. As a burgeoning thera
2、py method in medical science,interventional therapy, though with a history of 30 years, becomes popular in recentyears. It is proved that more and more diseases are cured by this minimally invasivesurgery. Further, signi
3、ficant therapeutic effects are achieved and pain is greatlyalleviated from the aspect of patients. Therefore, a growing number of medicalexperts and scholars are devoting themselves to this therapy.Based on the translati
4、on project of medical English translation on interventionaltherapy, this report briefly introduces the features and contents of original medicaltexts and accordingly suggests translation strategies with the guidance of f
5、unctionalequivalence theory introduced by Eugene Nida. Apart from that, this report analyzesdifficulties the translator encountered in actual translation of medical English. Themain part of this report is to explain diff
6、erent translation strategies by giving typicalexamples to achieve three levels of equivalence. To the lexical equivalence, thetranslator uses literal translation, amplification, transposition and word-choosing toovercome
7、 some lexical difficulties during the translation process. Among these fourmethods, amplification and word-choosing are widely used in the translation ofconjunction and amphibious words which are often neglected by other
8、s. As forsyntactic equivalence, linear translation and syntactic restructuring are highlighted.The latter includes the strategies of inversion, conversion and integration, which arebriefly discussed combining with many s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)日語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)病例的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 藝術(shù)治療介入自閉癥兒童興趣培養(yǎng)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語娛樂新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 癌癥治療英語資料漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)哺乳教材英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)冠心病介入治療新進(jìn)展
- 醫(yī)學(xué)放射性核素介入治療
- 英語財(cái)經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電力科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 一篇醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兩篇醫(yī)學(xué)類論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對外英語國際協(xié)會網(wǎng)頁翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語教學(xué)類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語翻譯
- 海事文獻(xiàn)中英語長句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論