2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該實踐報告是根據(jù)作者參與山東惠和自閉癥療育中心口譯項目22天的口譯實戰(zhàn)經(jīng)歷,結合譯者主體性和主體間性的理論撰寫而成。從2014年8月11日-15日,到2015年3月4日-3月21日,作者由老師推薦參與到山東惠和自閉癥療育中心項目中,在美方音樂療育老師和中方療育中心的管理人員和教職員工的交流中擔當接替口譯員。作者從工作案例中取材,闡述了聯(lián)絡口譯中發(fā)揮譯者主體性和主體間性的必要性以及重要性。
  本文包括五大部分,由引言、第一章任務描

2、述、第二章過程描述、第三章闡釋譯者主體性和主體間性、第四章反饋和反思、第五章結論等部分組成。作者認為,在陪同口譯和聯(lián)絡口譯等非正式的場合中,譯者主體性以及主體間性的發(fā)揮對于翻譯任務的完成起著至關重要的作用。在一系列的口譯實踐案例中,作者解析了譯者主體性和主體間性理論的運用,體現(xiàn)出賦權、顯身和非中立這三種主體性意識。通過客戶反饋和自己反思,作者總結了如何克服文化差異、避免誤解、以及克服未知壓力的方法。也從譯員道德角度探討了這些問題。結論中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論