目的論視角下科技論文的漢譯策略——以兩篇英文版3D打印類科技論文的漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文為翻譯實踐報告,翻譯項目的源文本為兩篇3D打印類英文科技論文:Evaluation of3DPrinting and Its Potential Impact on Biotechnology and the Chemical Sciences以及 THREE DIMENSIONAL PRINTING SURGICAL INSTRUMENTS:ARE WE THERE YET?這兩篇科技論文主要探討的是當今3D打印所使用的3種技術(

2、SLS、SLA、FDM)對生物醫(yī)學以及化工科學領域的潛在影響以及3D打印技術在外科手術器械制作中的應用。筆者受同事委托對這兩篇科技論文進行翻譯。
  筆者在翻譯過程中遇到的難點主要在于專業(yè)術語及長難句的翻譯。在本翻譯實踐報告中,筆者以德國功能學派的目的論為指導理論,明確了任務委托人指定的翻譯綱要,分析了源文本的體裁特點、語言風格以及譯文所要達到的目的,并根據(jù)分析的結果選用適當?shù)臐h譯策略,以解決翻譯過程中的難點,使譯文能夠更有效地達

3、到交際目的。本翻譯實踐報告的內(nèi)容主要包括了介紹翻譯任務來源、進行文本分析、明確翻譯綱要、提出翻譯難點、分析目的論三大法則的指導意義、以及對選用的漢譯策略進行案例分析。漢譯策略的案例分析是全文的重點部分,主要是根據(jù)目的論三大法則的指導針對翻譯中的難點采用了一些漢譯策略,其中包括規(guī)范措辭、理清句內(nèi)邏輯、分譯法、語序調(diào)整法、被動變主動法、詞類轉換法、省略法、增譯法、根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇詞義、加注法以及保持語言風格一致。
  筆者通過大量案例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論