對話口譯中的譯員角色分析——“2015國際小劇場戲劇管理論壇”項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、項目報告人以參加“2015國際小劇場戲劇管理論壇”項目的口譯實踐為基礎(chǔ),探討對話口譯中譯員的多重角色。以往的口譯項目報告主要圍繞會議口譯或同聲傳譯展開,關(guān)注口譯員的語言能力和口譯技巧,而本篇項目報告重點(diǎn)分析對話口譯中的譯員角色。不同于會議口譯,對話口譯要求譯員在口譯過程中顯示更多的參與度,處理更多即時性帶來的問題,因此對話口譯員承擔(dān)的角色更為復(fù)雜。在本次對話口譯實踐中,報告人體會到對話口譯員需要作為信息傳遞者、對話參與者和跨文化協(xié)調(diào)者來

2、促進(jìn)雙方的溝通。
  在本項目報告中,報告人結(jié)合本次口譯實踐轉(zhuǎn)錄稿中的實例詳細(xì)闡述了對話口譯譯前準(zhǔn)備資料不充足和口譯過程中需要承擔(dān)多重角色的困難,并對其成因進(jìn)行了分析。通過理論研讀和多次反思,報告人相應(yīng)地提出了具體的解決措施。針對譯前準(zhǔn)備中的困難,提出要加強(qiáng)日常積累和訓(xùn)練,并在接到口譯任務(wù)時盡快參與其中搜集材料,整理相關(guān)術(shù)語。針對對話口譯員多重角色的問題,提出譯員要提高主體性意識。在口譯過程中適時采取策略,如模仿發(fā)言人、詢問解釋和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論