已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從風格可譯性之爭入手,試圖運用風格的符號體系對文學(xué)翻譯中的風格控制問題進行初步探討。 忠實于原作的風格是忠實于原文這一翻譯標準的內(nèi)在要求。既然要忠實于風格,就必須要找出原文的風格特點,本文從風格的符號體系出發(fā)把風格分成標記性風格和非標記性風格,并分別對其進行舉例論證風格在不同層面的表現(xiàn)形式。在原文中找到了風格標記后,如何再現(xiàn)原作的風格?文章接著對如何對風格進行控制做嘗試性的探討,基本的方法有對應(yīng)式轉(zhuǎn)換,適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和風格意義的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的翻譯風格.pdf
- 論小說語言風格的翻譯.pdf
- 論中英文立法文本翻譯——風格的歸化.pdf
- 論形象邊緣處理對油畫風格的影響.pdf
- 論建筑環(huán)境對建筑風格的影響
- 論風格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- [雙語翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風格對創(chuàng)建優(yōu)質(zhì)工作文化的影響
- [雙語翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風格對員工對領(lǐng)導(dǎo)者態(tài)度和績效的影響
- 以《青年近衛(wèi)軍》為例——論葉水夫的翻譯風格.pdf
- [雙語翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風格對員工對領(lǐng)導(dǎo)者態(tài)度和績效的影響(英文)
- 風格論視角下的中國古典詩詞中疊字的翻譯.pdf
- 論《圍城》英譯本對原作風格的再現(xiàn).pdf
- [雙語翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風格對創(chuàng)建優(yōu)質(zhì)工作文化的影響(英文)
- 論地區(qū)文化對翻譯風格的影響——大陸、香港英漢譯文譯風之比較.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風格論看呼蘭河傳英譯本的風格再現(xiàn)
- 順應(yīng)論對翻譯的探討及對翻譯實踐的啟示.pdf
- [雙語翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風格對員工對領(lǐng)導(dǎo)者態(tài)度和績效的影響中英全
- 翻譯風格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 語境分析對翻譯的影響——對語義取向及風格再現(xiàn)的影響.pdf
- 論風格指南在翻譯項目質(zhì)量控制中的作用——以國新辦外宣視頻字幕翻譯項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論