版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、葉水夫(1920—2002)是我國著名的俄蘇文學(xué)翻譯家、中國翻譯工作者協(xié)會(huì)顧問、《中國翻譯》雜志的主編。1947年因?yàn)榉g法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》在國內(nèi)引起廣泛的影響,自此奠定了葉水夫在翻譯界的地位。葉水夫畢生專注于俄蘇文學(xué)翻譯事業(yè),既是外國文學(xué)工作的組織者又是俄蘇文學(xué)研究的開拓者。一生獨(dú)譯與人合譯十多部作品,對(duì)譯文質(zhì)量的要求是極高的,《青年近衛(wèi)軍》在1947年首譯出版,發(fā)現(xiàn)譯文質(zhì)量不高,在1954年重譯后由人們文學(xué)出版社出版,葉水夫精
2、益求精的翻譯態(tài)度,是年輕翻譯家們的榜樣。在中國關(guān)于葉水夫本人研究以及對(duì)其譯著研究目前還是一片空白,本文試圖從葉水夫個(gè)人經(jīng)歷、翻譯成就及其翻譯風(fēng)格等幾個(gè)方面分析、綜合,全面展現(xiàn)出老一輩翻譯家的整體面貌,為俄蘇文學(xué)翻譯家研究貢獻(xiàn)微薄之力。
本論文由緒論、正文部分、結(jié)語和參考文獻(xiàn)四部分組成。
緒論主要分析國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,提出研究的目的和內(nèi)容,確定研究的方法。
第一章敘述葉水夫的生平簡介,其人其事,主要譯著及其翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 以《卡拉馬佐夫兄弟》漢譯本為例論耿濟(jì)之翻譯風(fēng)格.pdf
- 董樂山翻譯風(fēng)格研究——以中文譯本《一九八四》為例.pdf
- 論當(dāng)下青年的符號(hào)消費(fèi)——以“文藝范”文化現(xiàn)象為例
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 論散文漢譯的個(gè)人風(fēng)格再現(xiàn)——以梭羅的冬日漫步為例
- 論當(dāng)下青年的符號(hào)消費(fèi)——以“文藝范”文化現(xiàn)象為例_6184.pdf
- 兒童小說翻譯中語言風(fēng)格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 論風(fēng)格指南在翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制中的作用——以國新辦外宣視頻字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 論“以青年為本”的共青團(tuán)工作.pdf
- 論sns社交網(wǎng)站中青年亞文化的傳播——以人人網(wǎng)為例
- 論散文漢譯的個(gè)人風(fēng)格再現(xiàn)——以梭羅的《冬日漫步》為例_14281.pdf
- 小說中的風(fēng)格翻譯——以永別了,武器林疑今的譯本為例
- 論MarinAlsop的指揮風(fēng)格詮釋——以馬勒《第一交響曲》為例.pdf
- 論《北京青年報(bào)》的版面風(fēng)格.pdf
- 論學(xué)術(shù)性文本的翻譯——以《洞察的時(shí)代》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 《周易》與《文心雕龍》——兼論以“陰陽”觀念為基點(diǎn)的風(fēng)格論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論