版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞類優(yōu)勢(shì)是指某一種語(yǔ)言的本族人在使用該語(yǔ)言時(shí)更傾向于多使用某些詞類的總體趨勢(shì),不同的語(yǔ)言有不同的詞類優(yōu)勢(shì)。比較而言,漢語(yǔ)有明顯的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),而英語(yǔ)則有明顯的介詞優(yōu)勢(shì)和名詞優(yōu)勢(shì)。
本文首先對(duì)所選取的中英文平行語(yǔ)料樣品進(jìn)行計(jì)算機(jī)自動(dòng)詞性標(biāo)注,以從事實(shí)上驗(yàn)證漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)和英語(yǔ)的名詞及介詞優(yōu)勢(shì)的成立,然后,從語(yǔ)法的視角論證了英語(yǔ)介詞優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言學(xué)成因,主要從句法成因和語(yǔ)義成因兩方面論述。就句法而言,由于介詞的搭配能力強(qiáng),它可以和多種詞類
2、搭配,如介詞位于名詞短語(yǔ)前構(gòu)成介詞短語(yǔ),可以在句中作定語(yǔ)來(lái)修飾其前面名詞,也可以在句中作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞乃至整個(gè)句子;介詞可以和不及物動(dòng)詞搭配使其構(gòu)成功能上近似及物動(dòng)詞的短語(yǔ)動(dòng)詞;介詞還可以和形容詞搭配,當(dāng)作其賓語(yǔ)。就語(yǔ)義而言,介詞自身的語(yǔ)義內(nèi)涵豐富,它可以描述空間、時(shí)間,也可以表示動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、方向與目的地等等。除此之外,即使同一介詞在不同句子中和同一名詞、動(dòng)詞、形容詞搭配,相關(guān)的名詞、動(dòng)詞、形容詞也可能產(chǎn)生細(xì)微的語(yǔ)義差別,即介詞可以激活相
3、關(guān)詞類的某種語(yǔ)義特征。
其次,文章以漢語(yǔ)為對(duì)照,論述了介詞優(yōu)勢(shì)運(yùn)用中的特點(diǎn),即語(yǔ)用上的隱匿性和翻譯上的靈活性。所謂隱匿性,就是說(shuō)漢語(yǔ)句子中看不到介詞,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)往往會(huì)使用到介詞。這也是由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞很難翻譯成意義上完全對(duì)等的英語(yǔ)動(dòng)詞,這時(shí),使用介詞反而既能很自然地體現(xiàn)漢語(yǔ)的意義,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本部分的論證中,歸納了英語(yǔ)介詞短語(yǔ)使用的種種場(chǎng)合。當(dāng)然,英語(yǔ)介詞翻譯為漢語(yǔ),也很靈活。如同漢
4、語(yǔ)動(dòng)詞可以用英語(yǔ)介詞表示,英語(yǔ)介詞也可以相應(yīng)地譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組。此外,介詞翻譯上的靈活性還可以運(yùn)用到增譯、分譯、省略、反譯等翻譯方法。這一部分的探討,主要基于漢語(yǔ)英譯的視角展開。
本文的第五部分為創(chuàng)新點(diǎn)所在,主要從英語(yǔ)表達(dá)中介詞運(yùn)用的視角提出了句法層面使用英語(yǔ)介詞優(yōu)勢(shì)和名詞優(yōu)勢(shì)的策略,其一是以動(dòng)制靜原則,即選擇動(dòng)作意味較強(qiáng)的詞為限定動(dòng)詞,其他動(dòng)作意味較弱的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為由名詞或形容詞與介詞搭配而構(gòu)成的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。由于漢語(yǔ)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 針對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)量詞教學(xué)策略探討.pdf
- 以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者英語(yǔ)介詞習(xí)得研究.pdf
- 漢語(yǔ)母語(yǔ)者與英語(yǔ)母語(yǔ)者的英語(yǔ)發(fā)音對(duì)比研究.pdf
- 英漢介詞習(xí)得研究——母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)空缺漢語(yǔ)介詞研究.pdf
- 日語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)介詞“對(duì)”習(xí)得的偏誤分析.pdf
- 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的使用研究.pdf
- 漢語(yǔ)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)遷移的隱喻研究.pdf
- 英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)致使結(jié)構(gòu)習(xí)得研究.pdf
- 跨文化交際中語(yǔ)用失誤及防范策略——英語(yǔ)為母語(yǔ)者的漢語(yǔ)語(yǔ)用失誤探析.pdf
- 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生漢語(yǔ)介詞偏誤分析及教學(xué)策略--以“在”“跟”“對(duì)”“從”為例.pdf
- 英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)范圍副詞“都”的習(xí)得研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者拒絕策略的對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)結(jié)構(gòu)習(xí)得研究.pdf
- 英語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)非賓格動(dòng)詞習(xí)得研究.pdf
- 漢語(yǔ)關(guān)系從句的生成研究:來(lái)自英語(yǔ)母語(yǔ)者的證據(jù).pdf
- 漢語(yǔ)口語(yǔ)填充標(biāo)記研究——基于非母語(yǔ)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者與母語(yǔ)者的對(duì)比.pdf
- 母語(yǔ)英語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)副詞“還”的偏誤分析.pdf
- 介詞的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究——面向母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生.pdf
- 不同英語(yǔ)水平漢語(yǔ)母語(yǔ)者英語(yǔ)關(guān)系從句加工的ERP研究.pdf
- 伊朗漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者介詞“從”偏誤分析及教學(xué)策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論