目的論視角下中外校際合作協(xié)議漢譯策略——以中國某大學(xué)與國外五所高校協(xié)議為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程加快,中國對外交流更加頻繁,跨國企業(yè)、跨國項目越來越多,中外校際高等教育合作也變得日益重要。為了使高校間合作交流順暢進(jìn)行,校際間的合作協(xié)議簽署為高校之間的各項義務(wù)權(quán)利及其他相關(guān)方面提供了保障和支撐。
  本翻譯實踐報告的翻譯材料來源于中國某大學(xué)與國外五所高校的合作協(xié)議,在目的論的三大原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則指導(dǎo)下,對漢譯進(jìn)行分析,主要從用詞、句式以及篇章三方面探究其相應(yīng)的翻譯方法。協(xié)議屬于法律文本,其語言

2、規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)且目的明確。
  在本次翻譯實踐中,筆者遇到如下翻譯難點:專業(yè)詞匯、長難句、特殊句式和篇章。對于專業(yè)術(shù)語,筆者應(yīng)用目的原則,采用了直譯法、詞類轉(zhuǎn)換法對其進(jìn)行翻譯;在句式方面,連貫原則貫穿始終,筆者采用了分譯法、合譯法等策略對句子進(jìn)行整理;在篇章層面,筆者對法律文本的語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。這樣,使得譯文簡單深刻,能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)貌,有助于協(xié)議條款的正確理解,從而更好促進(jìn)協(xié)議雙方的合作交流。
  通過本次翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論