版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的步伐加快,中國(guó)的國(guó)際影響與日俱增,在國(guó)際事務(wù)中的地位與作用也穩(wěn)步提高。中國(guó)在世界舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色,這勢(shì)必推動(dòng)了適應(yīng)中外頻繁對(duì)外交流的口譯活動(dòng)發(fā)展??谧g職業(yè)也逐步趨于規(guī)范化和精細(xì)化。如何使口譯人員在大型的會(huì)議口譯場(chǎng)合中避開語(yǔ)序差異對(duì)口譯質(zhì)量的不利影響,順利完成口譯任務(wù)是本文寫作的主要出發(fā)點(diǎn)。本文將主要圍繞著雙語(yǔ)的語(yǔ)序差異對(duì)譯員譯出語(yǔ)影響制約為題探討其成因及策略。受會(huì)議口譯實(shí)時(shí)性特點(diǎn)的制約,同傳譯員如何應(yīng)對(duì)語(yǔ)
2、序差異這一課題在口譯研究初始階段就引起了研究者的關(guān)注。語(yǔ)序是語(yǔ)言的重要組合手段之一,反映一定的邏輯事理以及語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維模式。中、英文描述同一客觀事時(shí)有不同的語(yǔ)言表達(dá)順序。文章欲從英、漢口譯過(guò)程中雙語(yǔ)語(yǔ)序差異成因、口譯研究指導(dǎo)理論、雙語(yǔ)句序的特點(diǎn)以及語(yǔ)序調(diào)整的實(shí)例分析來(lái)探討口譯中語(yǔ)序調(diào)整策略。本研究從語(yǔ)用學(xué)角度以個(gè)案研究為基礎(chǔ),按照美國(guó)奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)研究調(diào)整語(yǔ)序?qū)谧g翻譯質(zhì)量的影響進(jìn)行分析,據(jù)此提出職業(yè)口譯員同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的口譯策略——論如何解決文化差異引起的交流障礙.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)漢英口譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的《機(jī)械安裝手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語(yǔ)的英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論