版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),以Talmy的運(yùn)動(dòng)事件理論為框架,以運(yùn)動(dòng)事件的英漢表達(dá)為對(duì)象,希望為探究語(yǔ)言對(duì)思維概念的詞匯化映射方式問(wèn)題做一點(diǎn)工作,試圖探討人們所認(rèn)知的日常運(yùn)動(dòng)事件的概念結(jié)構(gòu)如何在不同語(yǔ)言中體現(xiàn)為詞匯化映射。同時(shí)本文希望通過(guò)英漢比較分析為英漢翻譯中語(yǔ)義層面與詞匯句法層面的轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo)。本文主要關(guān)注空間運(yùn)動(dòng)事件概念在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的表達(dá)模式,特別是運(yùn)動(dòng)事件核心概念“路徑”和重要的外部概念成分“方式”的表達(dá),基于分析結(jié)果本文進(jìn)一步
2、討論在英漢翻譯中如何處理兩種語(yǔ)言在“路徑”和“方式”概念上不同的映射方式問(wèn)題。
本文首先闡述了選題依據(jù)、理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀,接著介紹了運(yùn)動(dòng)事件的概念和語(yǔ)義成分,通過(guò)比較分析,采用Talmy的“圖形—運(yùn)動(dòng)—路徑—背景”模式為運(yùn)動(dòng)事件框架。在此基礎(chǔ)上,本文闡釋了運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式。組成運(yùn)動(dòng)事件的幾個(gè)語(yǔ)義成分在語(yǔ)言中的編碼方式即是它們的詞匯化模式。由于相同的語(yǔ)義成分在不同的語(yǔ)言中有不同的編碼方式,因此,運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式存在
3、著語(yǔ)言類型上的差異性。Talmy根據(jù)運(yùn)動(dòng)事件中核心概念“路徑”在語(yǔ)言形式表征上的差異將世界上的語(yǔ)言分為兩大類,分別是附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言和動(dòng)詞構(gòu)架語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬于附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)言。本文認(rèn)為Talmy對(duì)運(yùn)動(dòng)事件在語(yǔ)言類型學(xué)上的分類反映的只是一種趨勢(shì),具體到英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中,運(yùn)動(dòng)事件的概念化與語(yǔ)言表征上還會(huì)存在差異。
基于Talmy的運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式理論,本文就英語(yǔ)和漢語(yǔ)在對(duì)運(yùn)動(dòng)事件核心概念“路徑”和重要的外部概念成分“方
4、式”的表達(dá)上進(jìn)行了具體的分析和比較。在Talmy的分析模式中,“路徑”的概念結(jié)構(gòu)包含了三個(gè)成分:“向量”、“構(gòu)造”和“指示視角”。本文就此分析了“路徑”的相關(guān)性質(zhì),并分析了英漢語(yǔ)各自的特征。在此基礎(chǔ)上,本文分析了英漢“路徑”概念語(yǔ)義的詞匯化映射方式。英漢“路徑”概念都可以由附加詞、介詞和路徑動(dòng)詞表達(dá)。但這些“路徑”單位并不是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,在句子建構(gòu)中的分布也并不相同。主要的不同有以下幾點(diǎn):(1)漢語(yǔ)附加語(yǔ)大多與動(dòng)詞重疊,而英語(yǔ)附加語(yǔ)大多
5、與介詞重疊;(2)“路徑”概念表達(dá)中的“指示視角”在漢語(yǔ)中應(yīng)用更廣;(3)英漢對(duì)復(fù)雜“路徑”概念的表達(dá)模式不同。在“方式”概念的表達(dá)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬于衛(wèi)星框架語(yǔ)言,所以“方式”概念一般與“運(yùn)動(dòng)”概念合并,用“方式”動(dòng)詞表達(dá)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)擁有相當(dāng)?shù)谋硎疽话恪胺绞健钡膭?dòng)詞,但在表達(dá)精細(xì)“方式”的時(shí)候,漢語(yǔ)不及英語(yǔ),所以漢語(yǔ)使用者通常借助于副詞等形式來(lái)補(bǔ)充表達(dá)“方式”。
通過(guò)比較分析得出英漢語(yǔ)在運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)上的不同之后,本文嘗試
6、將運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)中。翻譯對(duì)等通常聚焦在對(duì)意義與形式問(wèn)題的討論上,而運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化理論涉及的正是意義和表層表達(dá)的關(guān)系問(wèn)題。從詞匯化模式看翻譯,翻譯難點(diǎn)往往在于認(rèn)知概念成分在語(yǔ)言間的詞匯化映射方式上的差異。譯者只有意識(shí)到了英漢兩種語(yǔ)言在對(duì)同一運(yùn)動(dòng)事件概念映射方式上的不同,其所做的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換才能順利實(shí)現(xiàn)。由于英漢在對(duì)“路徑”與“方式”概念的表達(dá)上有所差異,必然需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行重新投射處理。本文就英漢運(yùn)動(dòng)事件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢禮貌語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ确治?pdf
- 英漢語(yǔ)調(diào)對(duì)比分析.pdf
- 英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
- 英漢影評(píng)情態(tài)對(duì)比分析
- 英漢味覺(jué)隱喻對(duì)比分析.pdf
- 英漢照應(yīng)對(duì)比分析.pdf
- 英漢禮貌用語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 英漢合同法:對(duì)比分析與翻譯.pdf
- 英漢情感隱喻的對(duì)比分析.pdf
- 英漢愛(ài)情概念隱喻對(duì)比分析.pdf
- 連接標(biāo)記的英漢對(duì)比分析.pdf
- 英漢常見(jiàn)社交稱謂對(duì)比分析.pdf
- 英漢否定的語(yǔ)用對(duì)比分析.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比分析.pdf
- 英漢關(guān)系分句的對(duì)比分析.pdf
- 英漢日復(fù)合動(dòng)詞對(duì)比分析.pdf
- 英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 英漢易混淆輔音對(duì)比分析
- 英漢新聞主播語(yǔ)調(diào)對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論