已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟的日益發(fā)展和改革開放的不斷深入,中國與世界在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流與合作也日趨頻繁,在中國走出國門走向世界的過程中,語言的差異是不得不面對的問題,翻譯就成了我們國家不斷開放包容的路途上不可或缺的重要角色。
耳語傳譯一種口譯形式,是一種將一方的講話內(nèi)容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。耳語傳譯屬于連貫性口譯活動,目前在商業(yè)談判、學術(shù)交流等活動中已經(jīng)得到越來越多的應用。
在“語言游戲”理論中,維特根
2、斯坦將語言的過程稱為“游戲”過程,認為語言如游戲一般具有一定的規(guī)則,在翻譯過程中,譯員扮演了重要的角色。我國學者劉宓慶先生對“語言游戲”理論進行了系統(tǒng)的研究,并在其著作《口筆譯理論研究》中總結(jié)了翻譯策略,探討了譯員對口譯過程的推進和把控,在口譯的學習和實踐中具有較高的指導意義。
本篇報告圍繞一次會議實踐展開,會議主題為互聯(lián)網(wǎng)域名行業(yè),與當代社會生活息息相關(guān),筆者在語言游戲理論及翻譯策略的指導下進行了本次翻譯實踐。本篇報告將在以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導下的模擬會議交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 精力分配模式指導下的交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 合作學習理論指導下的模擬會議同聲傳譯實踐.pdf
- 圖式理論指導下的英文廣播同聲傳譯聽辨策略.pdf
- 圖式理論指導下的交替?zhèn)髯g信息重組.pdf
- 釋意派理論指導下英漢交替?zhèn)髯g中有效筆記的記錄策略.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的《游戲風暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實踐報告
- 釋意理論指導下的交替?zhèn)髯g實踐報告——以日本文化講座為例.pdf
- 功能主義目的論指導下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 釋意理論指導下漢英交傳譯文的對比性研究.pdf
- 銜接理論指導下的烏鎮(zhèn)口譯實踐報告.pdf
- 釋意理論指導下的交替?zhèn)髯g策略——基于“2015國際小劇場戲劇管理論壇”的研究.pdf
- 功能翻譯理論指導下的景點介紹翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論指導下的夢里的故事翻譯實踐報告
- 功能翻譯理論指導下俳句翻譯策略研究.pdf
- 48073.遷移理論指導下的化學教學設(shè)計與實踐研究
- 釋意理論指導下的涉外案件口譯實踐報告.pdf
- 文本理論指導下的《營銷宣言》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論