版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本項目首先對著名風(fēng)險投資人馬克·安德森于2010年5月12日在斯坦福大學(xué)就所作的題為“風(fēng)險投資前景及其他”的演講進(jìn)行了字幕英譯漢口譯(口譯聽眾為影像播放器前約30名中國企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者和管理人員);項目第二部分圍繞翻譯過程中的難點對經(jīng)濟(jì)類話語口譯進(jìn)行了順應(yīng)策略分析。
“風(fēng)險投資前景及其他”演講內(nèi)容屬經(jīng)濟(jì)類話語,項目操作過程中難點有三:(1)譯員對風(fēng)險投資類語域及演講人投資相關(guān)領(lǐng)域不熟悉而造成的準(zhǔn)備困難;(2)口譯、譯文和譯制要求之間
2、的協(xié)調(diào)困難;(3)將原語轉(zhuǎn)換為符合目的語習(xí)慣表達(dá)的困難。
根據(jù)語用學(xué)的順應(yīng)理論,結(jié)合口譯過程中的語境因素,針對以上三大困難,我們采取了三個措施:首先,熟悉風(fēng)險投資語域的專業(yè)知識、文本特點和作者信息,建立專有名詞英漢對照譯名庫;其次,了解字幕和譯制要求,即英文每行不超過64個字符(含空格)、中文每行不超過21個字符(含空格),保證字幕可讀性和后期制作的有效性;最后,熟悉英漢語言的不同表達(dá)方式。
針對以上措施的口譯策略有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語口譯
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語口譯_2849(1)
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語口譯_2849.pdf
- 經(jīng)濟(jì)類會議口譯中數(shù)字翻譯探究.pdf
- 元話語理論下的口譯策略探析.pdf
- 口譯實踐報告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 漢英口譯中長句口譯策略運(yùn)用的項目報告.pdf
- 風(fēng)險投資與口譯風(fēng)險調(diào)控——目的原則視角下模擬漢英交傳實踐報告_12128.pdf
- 關(guān)聯(lián)、順應(yīng)與口譯的本質(zhì).pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟(jì)講座的口譯實踐為例.pdf
- 口譯 經(jīng)濟(jì)
- 口譯中的話語重建.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過程.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用——《白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)》項目口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 機(jī)械類會展口譯項目報告.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)--順應(yīng)模式下的口譯過程研究.pdf
評論
0/150
提交評論