已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,中國以其獨特的魅力吸引著大量海外游客來華觀光旅游。漢英旅游翻譯已成為促進中國國際旅游業(yè)發(fā)展的一項不可或缺的活動。為了向更多國外游客提供旅游信息,激發(fā)他們來中國旅游的興趣,大量的漢語旅游資料需要翻譯成英語。然而,目前許多旅游資料的英譯文本存在一系列問題,難以起到吸引國外游客的作用。鑒于旅游翻譯的重要作用,有必要系統(tǒng)探討如何提高旅游資料英譯文本的質(zhì)量。漢英旅游翻譯的目的在于提供相關(guān)的旅游信息,吸引國外旅游者。譯文在譯入語語境中
2、能否實現(xiàn)交際功能是翻譯的關(guān)鍵所在。這一顯著的特點決定了譯文應(yīng)具有很強的目的性,應(yīng)以游客為中心。功能翻譯理論是一個廣義的概念,包括德國學者提出的翻譯“目的論”這一功能翻譯的主導(dǎo)理論和美國學者奈達提出的“功能對等論”。他們的理論都將翻譯研究和語言功能結(jié)合起來,注重文本功能在翻譯中的作用,但又有本質(zhì)的不同。在實際翻譯活動中,“目的論”可操作性更強,更具有指導(dǎo)意義。目的論要求譯者在翻譯過程明確目標文本的旨在目的,從而譯出目標讀者能理解和接受的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯.pdf
- 異化視域下的旅游文化翻譯研究——西安旅游文化翻譯個案分析.pdf
- 傳統(tǒng)民俗節(jié)慶的旅游創(chuàng)新研究——以宜昌端午文化旅游節(jié)為例.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 宜昌武術(shù)文化研究.pdf
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 淺談中國旅游文化的翻譯.pdf
- 宜昌武術(shù)文化研究
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述(英文)
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 桂林旅游材料翻譯的文化分析.pdf
- 從認知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述中英全
- 外文翻譯---文化旅游研究(節(jié)選)
評論
0/150
提交評論