版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、象似性被認為是語言的根本屬性之一。語言和文學的最近很多研究表明,語言結構在很大程度上是象似的。象似性直接映射出語言形式與概念之間的意義。本文聚焦句法象似性,主要探討了下面兩個重要問題:第一,在文學作品中,句法結構如何映射概念與思想,換句話說,句法象似性傳達什么文體效果;第二,在翻譯句法象似性語言時,欲達到相同的文體效果,譯者應遵循什么原則。本研究例析了三種句法象似性,即順序象似性、數量象似性和標記象似性。句法象似性作為語言形式與文體效果
2、之間的橋梁,為特殊句法結構賦予了文體意義。正是由于句法象似性與文體效果之間的密切關系,譯者在翻譯象似性句式結構時,要努力實現與原作相同或相近的文體效果。
本文進行翻譯研究的理論基礎是泰特勒的翻譯原則。本研究采用定性、歸納和比較研究的方法,研究內容主要涵蓋如下四個方面:象似性及其文體效果和翻譯研究現狀、泰特勒翻譯原則概述、句法象似性的文體效果以及句法象似性在文體學角度下的翻譯研究。本文引用的例子都取自文學作品原著及其譯作。本文主
3、要解決了下面三個問題:1)作為語言的根本屬性,句法象似性是否能產生特定的文體效果;2)句法象似性能為作者及讀者帶來什么文體效果,以及這些文體效果如何在文學作品中得以實現;3)譯者應如何將句法象似性語言翻譯成目標語,并傳達與原作等同的文體效果。
本研究初步得出如下結論:1)文學作品句法象似性有助于傳達特定文體效果。句法象似性不只是一種語言現象,而且還是作者特意用來取得某種預期文體效果的手段。2)研究表明,句法象似性有助于文學作品
4、取得特定文體效果,如連貫、前景化及特定的修辭效果。3)譯作可以與原作傳達相同的文體效果,泰特勒的翻譯原則對文體翻譯具有重要的指導意義,并可以作為翻譯評價的標準。4)成功的譯者首先應在讀原作的過程中分析、理解原文本的文體特征,在翻譯過程中以泰特勒翻譯原則為指導,譯出原作完整意義的同時,仔細斟酌句法象似性語言,盡量保持原作寫作風格與方式,以便在譯作中取得相同的文體效果。最后仔細校對,以期行文與原作一樣自如。
本文的研究結果不僅對文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 句法象似性與功能對等翻譯.pdf
- 句法象似性及其修辭功能.pdf
- 焦點的句法象似性研究.pdf
- 文學文體與非文學文體翻譯的比較研究.pdf
- 英語中句法象似性的關聯認知研究.pdf
- 英語-ing小句的句法象似性分析.pdf
- 論英漢句法象似性差異視角下的翻譯轉換機制的合理性.pdf
- 泰特勒翻譯三原則視角下的格丹格言英譯研究
- 小說中反諷翻譯的文學文體學研究.pdf
- 《叢林猛獸》句法的文體功能及其翻譯研究.pdf
- 泰特勒“翻譯三原則”關照下的藝術類稿件漢譯.pdf
- 句法象似性理論與對外漢語教學
- 戲劇文本的文學文體分析模式探討.pdf
- 從文學文體學角度論述苔絲的風格翻譯
- 互文性研究與文學文本中互文標記的翻譯.pdf
- 句法象似性:文學中取得修辭效果的有效手段——在英語寫作教學實踐中的啟示.pdf
- 從文學文體學看《權力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異.pdf
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 文學文體學視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 非文學文體翻譯及高校英語專業(yè)翻譯教學的轉向.pdf
評論
0/150
提交評論