漢英交替?zhèn)髯g中譯員的生態(tài)翻譯倫理研究——以六場名人演講為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩157頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對于翻譯研究,眾多國內(nèi)外譯界的專家學(xué)者們已在理論和實(shí)踐方面有所建樹。近年來,胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)更為翻譯研究開拓了一條另辟蹊徑的道路。而包括口譯在內(nèi)的翻譯,作為一種以跨語言和跨文化為背景的社會行為,又與譯員的倫理之間有著緊密的聯(lián)系。過去的翻譯倫理研究多從職業(yè)操守、文化意識形態(tài)、實(shí)踐規(guī)則出發(fā)。
  本論文旨在通過對王毅、李克強(qiáng)、李源潮、希拉里、溫家寶、白巖松六位名人在不同場合下,包括兩會記者招待會、曼德拉追悼會、中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話

2、歡迎晚宴、耶魯大學(xué)演講等,以及不同主題的六場交傳活動口譯語料的研究,探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英交替?zhèn)髯g活動中口譯員的翻譯倫理。本論文試圖采用文本描述分析的方法,以生態(tài)翻譯倫理的三個原則,即平衡和諧原則,多維整合原則與譯者責(zé)任原則為指導(dǎo),從譯員對不同源語的處理出發(fā),剖析譯員在口譯過程中生態(tài)翻譯倫理的體現(xiàn)。研究結(jié)果顯示,譯員的倫理主要落實(shí)在譯員處理其自身與口譯生態(tài)環(huán)境,與口譯活動相關(guān)的人群的關(guān)系上,不僅停留在對口譯文本的達(dá)意傳神方面,更體現(xiàn)在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論