版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化趨勢的不斷發(fā)展,國外影視作品在國內(nèi)廣泛傳播。字幕作為獲取信息、享受娛樂的重要工具,地位越來越重要。作為一項(xiàng)新興的翻譯領(lǐng)域,字幕翻譯取得了令人矚目的成果。翻譯目的論于二十世紀(jì)七十年代在德國興起,其出現(xiàn)為翻譯研究開辟了一條新的途徑——從翻譯目的的視角來研究翻譯。本文以筆者自行翻譯的匈牙利語對白、英文字幕的影片《人類的悲劇》為例,從目的論的角度對這部影片的字幕翻譯進(jìn)行分析,對字幕翻譯理論做出一些探討。
筆譯報(bào)告分
2、為五部分,第一部分為引言部分,內(nèi)容關(guān)于項(xiàng)目意義和項(xiàng)目背景,該部分著重介紹選擇該項(xiàng)目作為畢業(yè)報(bào)告主題的原因、項(xiàng)目自身介紹及特點(diǎn)以及對翻譯實(shí)踐所起的指導(dǎo)作用。第二部分為項(xiàng)目詳細(xì)介紹,援引目的論相關(guān)觀點(diǎn)對翻譯過程中遇到的問題做出概括,并介紹目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究在國內(nèi)外的相關(guān)現(xiàn)狀和進(jìn)展,最后會(huì)對本項(xiàng)目的完成情況做出介紹。第三部分會(huì)對筆譯原文做出詳細(xì)介紹,并展示全部譯文。第四部分從項(xiàng)目原文和譯文出發(fā),對具體的詞組、句子和段落進(jìn)行翻譯,結(jié)合字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 電影字幕中人物對白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 電影字幕字體研究
- 翻譯行為理論視角下英文電影The King’s Speech字幕漢譯研究.pdf
- 金基德悲劇電影研究.pdf
- 基于功能對等理論下的英文電影字幕的漢譯研究_21159.pdf
- 英文電影字幕漢譯的譯者主體性分析——電影《肖申克的救贖》的個(gè)案研究.pdf
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國》漢譯字幕.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 重慶方言電影字幕英譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析英文電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕漢譯.pdf
- 電影字幕及視覺傳達(dá)研究
- 美劇字幕中言語幽默的漢譯研究
- 匈牙利特產(chǎn)—無與倫比、奇異和獨(dú)特的匈牙利特色物產(chǎn)中的文化專有項(xiàng)的漢譯研究
- 從認(rèn)知理論角度解析英文電影字幕漢譯——隱喻對語篇連貫的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論