版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從功能翻譯理論的視角探討了中文食品說明書的翻譯。隨著中國加入WTO,越來越多的產(chǎn)品進(jìn)入國際市場(chǎng),許多國內(nèi)產(chǎn)品附加了英語的商品說明,食品說明書也不例外。但由于語言、文化的障礙,我國的食品說明書的英譯本錯(cuò)誤較多,因此,食品說明書翻譯的現(xiàn)狀迫切需要改善,譯文質(zhì)量有待進(jìn)一步提高。文章共分為六部分: 第一部分首先介紹了本文的研究目的、意義及本文的結(jié)構(gòu)安排和組織方式。本文旨在證明功能翻譯理論對(duì)食品說明書翻譯的指導(dǎo)作用,為食品說明書翻譯提
2、供理論及實(shí)踐上的指導(dǎo)。由于目前國內(nèi)食品說明書翻譯存在一些問題,其研究也存在一定局限性,因此,對(duì)食品說明書翻譯進(jìn)行研究具有重要的意義。 第二部分是對(duì)功能翻譯理論及食品說明書翻譯的研究現(xiàn)狀的綜述,首先介紹了功能翻譯理論的理論背景及起源與發(fā)展,包括其發(fā)展的三個(gè)階段及各階段的理論成果。然后對(duì)食品說明書翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,介紹了其研究現(xiàn)狀、研究意義,還對(duì)中英食品說明書的寫作風(fēng)格及文化特征進(jìn)行了對(duì)比分析。在寫作風(fēng)格上,漢語食品說明書一般形
3、式上多描寫,風(fēng)格上重優(yōu)雅,文化含蘊(yùn)較深;而英語食品說明書一般形式上多敘述,風(fēng)格上樸實(shí)直白,側(cè)重產(chǎn)品具體信息的傳達(dá)。此外,食品說明書中飲食文化差異主要體現(xiàn)為:心理差異、審美差異及價(jià)值觀的差異。 第三部分介紹了本文的研究方法與語料的搜集整理。本文運(yùn)用所收集的41條語料進(jìn)行翻譯對(duì)比研究,作者采用定性研究和對(duì)比分析的方法,用功能主義的理論對(duì)漢語食品說明書的翻譯文本進(jìn)行文本分析。 第四部分首先介紹了食品說明書的文本功能:信息功能、
4、表情功能和勸誘功能,其次介紹了其交際功能和語義功能,然后提出了漢語食品說明書的翻譯原則:信、達(dá)、適?!靶拧笔侵缸g文如實(shí)反映原文中信息內(nèi)容,“達(dá)”是指英語表達(dá)清晰自然、簡潔易懂,“適”即適于譯文讀者,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。在功能翻譯理論的框架中,翻譯策略的選擇取決于以下因素:翻譯的目的(或發(fā)起者、譯者的意圖),讀者的期待,文本類型,文本的功能等。其中,翻譯的目的是決定譯文的最重要的因素。 第五部分是實(shí)例分析,作者從目的論的視角,結(jié)合文本分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論的視角看機(jī)械類產(chǎn)品說明書的英譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說明書的英譯.pdf
- 從功能論視角看軟件產(chǎn)品說明書的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從德國功能主義的角度看漢語政經(jīng)詞語的英譯.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 從德國功能主義角度看山西旅游材料的英譯.pdf
- 從功能主義的視角看福多的模塊理論
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看中國食品說明書的英譯.pdf
- 藥品說明書英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 從功能主義理論看漢語旅游宣傳資料的英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)視角看漢語樓書英譯.pdf
- 從功能主義翻譯理論看學(xué)術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 功能理論視角下的食品說明書漢英翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 從變通視角看漢語廣告的英譯
- 從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論