已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、IIILlllllllllllllllllLllIMllllllllLllllllllY3434902ACorpusBasedStudyofTranslationUniversalsinPresidents,WelcomeMessagesontheEnglishWebsitesofChineseUunlverSlOnjOes基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)高校英文版網(wǎng)頁(yè)校長(zhǎng)歡迎致辭翻譯共性研究莫莉雅對(duì)犬海二。一八年六月ACorpusBasedStudy
2、ofTranslationUniversalsinPresidents,WelcomeMessagesontheEnglishWebsitesofChineseUniversitiesAThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguages,GuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsB
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于CONTEC語(yǔ)料庫(kù)的中介共性量化研究.pdf
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于CONTEC語(yǔ)料庫(kù)的中介共性量化研究_11665.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯中國(guó)政府工作報(bào)告翻譯共性分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典戲劇翻譯共性研究——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英泰大學(xué)英文簡(jiǎn)介研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英文租船合同詞匯特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英文非詞語(yǔ)化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論