2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《史記》是“二十四史”中的第一部,也是史書中最規(guī)范、最優(yōu)秀的一部。它以紀(jì)傳體的形式寫出了中國上下三千年的歷史,不僅內(nèi)容真實可信,而且文筆出色、形象生動。
  目前學(xué)術(shù)界對于《史記》英譯的研究很少,已有研究主要包括《史記》英譯狀況的概述和文化專有項的翻譯。研究對象主要為華茲生譯本,對于倪豪士和楊憲益、戴乃迭譯本研究相對較少,而將倪譯與楊譯進行比較分析的研究更是寥寥無幾。此外,《史記》英譯的研究重點大多集中在文化專有項的翻譯上,研究也

2、大多采用定性分析。
  本研究以描寫譯學(xué)為理論視角,描寫《史記》英譯中的增詞現(xiàn)象及其原因。研究選取倪豪士和楊憲益、戴乃迭的英譯《史記》為文本,從《秦始皇本紀(jì)》中選取139個句子,對比觀察原文和譯文,找出譯文中的增詞,對其進行分類,并考察各種類型增詞的內(nèi)在原因。
  研究發(fā)現(xiàn),倪譯本共計551個增詞,楊譯本共計398個增詞。這些增詞可以歸納為語法、語義、邏輯、修辭、文化、移情、銜接、錯誤、音譯等九種類型。倪譯本中,語法增詞占比

3、55.72%,其次為語義增詞(29.04%)、文化增詞(6.90%)、修辭增詞(3.27%)、邏輯增詞(2.72%)、銜接增詞(1.27%)、錯誤增詞(1.09%)。楊譯本中,語法增詞占比48.24%,其次為語義增詞(33.92%)、文化增詞(5.03%)、邏輯增詞(4.52%)、修辭增詞(4.02%)、錯誤增詞(1.76%)、移情增詞(1%)、銜接增詞(1.01%)和語音增詞(0.5%)。研究發(fā)現(xiàn),兩個譯本的增詞有共性也有差異。其中,

4、語法增詞的比重最大,其次為語義、文化。楊譯本傾向于利用語法增詞對句子進行合并,且更傾向于改寫策略,而倪譯本則注重保持原文的形式,并通過增詞提升譯文的可讀性。
  翻譯增詞有多方面的原因。首先,漢語典籍自身的特點,例如簡短精煉、語義模糊、文化內(nèi)涵豐富決定了譯者必須通過增詞達到翻譯目的。此外,漢英語言的語法結(jié)構(gòu)不同,因此譯者需要利用增詞確保語法正確,并對邏輯、銜接進行調(diào)試以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣?!妒酚洝芳仁鞘穼W(xué)著作,也是文學(xué)著作,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論