版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯規(guī)范論旨在通過(guò)描述性研究來(lái)揭示翻譯普遍法則,以指導(dǎo)翻譯理論與翻譯實(shí)踐。它不僅制約著翻譯活動(dòng)的過(guò)程,也影響對(duì)翻譯作品的理解與評(píng)價(jià)。翻譯規(guī)范論的代表人物有Toury,Hermans和Chesterman。在Toury和Hermans翻譯規(guī)范論的基礎(chǔ)上,Chesterman建立了自己的翻譯規(guī)范論。他將不同時(shí)期的各種翻譯理論納入到一個(gè)宏觀框架下,在這一框架下,各種翻譯理論與思想都是翻譯文化因子,所有這些因子構(gòu)成一個(gè)龐大的因子庫(kù),它們之間雖互
2、相競(jìng)爭(zhēng)但并不排斥。一旦某種因子在某段時(shí)期占據(jù)主導(dǎo)地位并為公眾所接受,即變成規(guī)范。在Chesterman的翻譯規(guī)范論框架下,許多翻譯現(xiàn)象得到了合理解釋。早期的翻譯規(guī)范理論主要側(cè)重于筆譯、文學(xué)作品翻譯研究。1989年, Shlesinger首次將規(guī)范論應(yīng)用于口譯研究。繼她之后,一些外國(guó)翻譯理論家也嘗試從規(guī)范論角度對(duì)口譯現(xiàn)象進(jìn)行研究。這些研究理論與實(shí)踐并重,包括:對(duì)將規(guī)范論引入口譯研究的潛在可能或可行性,對(duì)口譯進(jìn)行規(guī)范性的陳述等。
3、本文側(cè)重于口譯的實(shí)證研究,即將Chesterman的翻譯規(guī)范論應(yīng)用于口譯效果評(píng)論。作者以國(guó)新辦2010年國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況發(fā)布會(huì)為研究案例,采用EXCEL與SPSS軟件作為輔助研究工具。通過(guò)將該案例放在切斯特曼翻譯規(guī)范論的框架下,作者探討 Chesterman提出的幾種規(guī)范在口譯案例中是否存在,以及用規(guī)范論能否解釋口譯中的各種現(xiàn)象。在實(shí)證研究中兩組受試人員被分別要求對(duì)譯員的口譯行為以及/或者口譯效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。然后作者對(duì)比兩組人員的評(píng)價(jià)結(jié)果
4、,發(fā)現(xiàn)第一組受試人員對(duì)過(guò)程研究的內(nèi)容以及效果評(píng)價(jià)有爭(zhēng)議,而第二組受試人員的評(píng)價(jià)結(jié)果趨于一致。通過(guò)采用Chesterman的規(guī)范論對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行分析,作者認(rèn)為,對(duì)于過(guò)程研究中的分歧態(tài)度是因?yàn)橐?guī)范的多樣性、不穩(wěn)定性所致,對(duì)效果評(píng)價(jià)中的不同是由于不同研究對(duì)象的期待規(guī)范不同。作者還論證了切斯特曼提出的四種基本規(guī)范在口譯過(guò)程及口譯研究中確實(shí)存在。通過(guò)實(shí)證研究,作者得出結(jié)論:切斯特曼的規(guī)范論是寬容、動(dòng)態(tài)的概念。國(guó)新辦記者招待會(huì)上的交替口譯是規(guī)范制約的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 記者招待會(huì)與新聞發(fā)布會(huì)
- 釋意理論視角下記者招待會(huì)的口譯——以2014年兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g對(duì)等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 官方記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g增補(bǔ)策略分析.pdf
- 模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以安倍記者招待會(huì)講話(huà)為例.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下政府記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 認(rèn)知翻譯學(xué)視域下記者招待會(huì)中的交替?zhèn)髯g研究——以2013年楊潔篪“兩會(huì)”答記者問(wèn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會(huì)記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下交替?zhèn)髯g中文化負(fù)載詞的翻譯——以2014年兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的官方記者招待會(huì)口譯策略研究——2000-2010年“兩會(huì)”記者招待會(huì)譯文案例分析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會(huì)漢英口譯研究.pdf
- 模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告以日本官房長(zhǎng)官菅義偉記者招待會(huì)為例.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例.pdf
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
- 釋意論視角下記者招待會(huì)漢英口譯策略分析——以2010-2012年張璐口譯為例.pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以?xún)蓵?huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 釋意論視角下對(duì)中譯英記者招待會(huì)口譯的分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的口譯研究——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的增補(bǔ)策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以2016年中國(guó)官方記者招待會(huì)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論