版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1967年,美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格萊斯(Grice)率先提出合作原則,這一原則是人類會(huì)話交際的基礎(chǔ),是說(shuō)話人和聽(tīng)話人無(wú)意識(shí)中都在遵守的原則,對(duì)口頭會(huì)話具有很好的解釋性。翻譯與口頭會(huì)話具有交際性這一共性,因此合作原則對(duì)作為文本交際的翻譯同樣具有解釋性。1986年,丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)提出了關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知,它指出了交際的本質(zhì)是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖
2、的明示—推理過(guò)程。翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際行為,也是一種語(yǔ)際間的明示—推理的闡釋活動(dòng)。所以,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)性。
本文對(duì)翻譯材料以及翻譯過(guò)程中所依據(jù)的翻譯理論,即合作原則和關(guān)聯(lián)理論,進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹;分析了合作原則和關(guān)聯(lián)理論的產(chǎn)生、實(shí)質(zhì)及其對(duì)翻譯具有良好解釋力和利用這兩個(gè)理論解釋翻譯實(shí)踐的原因;通過(guò)具體翻譯實(shí)例說(shuō)明了遵循合作原則對(duì)良好譯文產(chǎn)生的重要作用和故意違反合作原則某一或多個(gè)準(zhǔn)則所產(chǎn)生的“言外之意”;對(duì)關(guān)聯(lián)理論提出
3、的翻譯本質(zhì)是兩個(gè)明示—推理的過(guò)程進(jìn)行了論述,說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中如何彌補(bǔ)源語(yǔ)和譯文讀者之間認(rèn)知環(huán)境的缺失;最后,通過(guò)結(jié)合合作原則的具體準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)理論的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程,試圖更明確地展示良好譯文的產(chǎn)生過(guò)程。
本文的結(jié)論是:首先,合作原則對(duì)產(chǎn)生具有良好交際作用的譯文具有重要作用,在翻譯過(guò)程中故意違反合作原則而產(chǎn)生言外之意也是一種有效的翻譯策略;此外,本文對(duì)關(guān)聯(lián)理論提出的翻譯本質(zhì)是明示—推理的過(guò)程這一觀點(diǎn)進(jìn)行了解釋,并說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則與關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯實(shí)踐探索——“美海軍公費(fèi)研究生教育項(xiàng)目評(píng)價(jià)—投資回報(bào)框架”翻譯報(bào)告_7755.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論和概念映射集成框架下的隱喻翻譯原則與策略
- 論關(guān)聯(lián)在翻譯中的價(jià)值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論框架下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論框架下的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)體系
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的言語(yǔ)反語(yǔ)研究.pdf
- 認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過(guò)程探索.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的話語(yǔ)角色研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象.pdf
- 在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)隱喻的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下夸張語(yǔ)用機(jī)制的認(rèn)知研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-適應(yīng)框架下的反語(yǔ)研究.pdf
- 框架理論與隱喻翻譯.pdf
- 合作及禮貌原則框架下的外交語(yǔ)言模糊現(xiàn)象研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的外語(yǔ)教學(xué)師生對(duì)話研究.pdf
- 項(xiàng)目投資合作框架協(xié)議
- 關(guān)聯(lián)理論框架下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)探討.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下禮貌性言語(yǔ)行為研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論框架下英語(yǔ)高端訪談的話輪轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 項(xiàng)目投資合作框架協(xié)議(空)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論