版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界一體化進(jìn)程的加快,中外政治交流、經(jīng)濟(jì)交流不斷密切,文化交流方面呈現(xiàn)出一片大發(fā)展、大繁榮的景象。在各國文化互相借鑒、互相融合的過程中,翻譯作為文化交流的橋梁承擔(dān)著溝通世界的重任,其地位和作用不言而喻。一個國家由于受其地理環(huán)境、生活環(huán)境、文化環(huán)境等多方因素影響,各國語言不盡相同。因此,到底如何翻譯才能力求準(zhǔn)確的同時又不失源語本來的特點(diǎn)是永不過時的話題。歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Ve
2、nuti)于1995年在《The translator's invisibility》中提出來的。勞倫斯指出兩種翻譯策略既對立又統(tǒng)一,在翻譯時理應(yīng)具體問題具體分析。
本報(bào)告所翻譯的文本《敦煌佛教資料(下)》從內(nèi)容上看屬于宗教類型的文章,它以日本大谷探險隊(duì)從中國偷帶回日本的各類敦煌佛教古經(jīng)卷為材料,并對經(jīng)卷進(jìn)行了分析考證。一般認(rèn)為該文本類型屬于學(xué)術(shù)型文本。對于此類文本的翻譯,筆者在對《敦煌佛教資料(下)》翻譯過程中,運(yùn)用了歸化為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敦煌佛教愿文研究.pdf
- 敦煌佛教願文研究.pdf
- 敦煌佛教講經(jīng)文研究.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的佛教旅游景點(diǎn)資料翻譯.pdf
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《敦煌佛教文學(xué)》之學(xué)與思
- 敦煌佛教講經(jīng)文研究_25500.pdf
- 敦煌變文中的佛教“果報(bào)觀念”.pdf
- 敦煌變文中的佛教“果報(bào)觀念”
- 英國博物館資料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 特種車技術(shù)資料翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 敦煌佛教藝術(shù)中的生存意蘊(yùn)研究.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化傳播視角下晉商大院旅游資料的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 吐蕃統(tǒng)治時期敦煌佛教世俗化研究.pdf
- 《駛下摩根山》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于佛教讀物The Joy of Compassion的翻譯報(bào)告.pdf
- 朱光潛美學(xué)翻譯思想下的《美學(xué)指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論