版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、操縱論出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,自誕生之日起就得到了廣泛認(rèn)可。在眾學(xué)者的支持下,這一理論發(fā)展成為操縱學(xué)派。該學(xué)派的觀點(diǎn)為人們提供了了解翻譯的新視點(diǎn),使人們對翻譯有了更好的認(rèn)識。
操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯不僅是一種對原文的改寫,也是一種操縱活動。改寫貫穿了整個翻譯過程。畫外音指影片中并非由畫面中的人或物體直接發(fā)出、而是來自畫面外的聲音。翻譯時,譯者會有意識地對原文進(jìn)行操縱。他們會有目的地將其身份顯化,從翻譯的幕后走出,表達(dá)自己的思想
2、。這些思想打破了原作的界限,并不完全忠實(shí)于原文,本文稱為譯者畫外音。
本文將著重探討操縱論與譯者畫外音之間的關(guān)系。一方面,譯者會發(fā)揮自己的主體性,將其畫外音體現(xiàn)在翻譯之中;另一方面,譯者對翻譯的操縱受到社會意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響。在內(nèi)外因的共同作用下,譯作最終產(chǎn)生并為讀者所接受。
本論文從操縱論的角度探討了譯者主體性與畫外音,角度相對新穎。在眾多具體實(shí)例佐證下,本論文系統(tǒng)地分析了操縱譯者的三大因素,即意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陳好畫外音
- 電影“畫外音”類型與功能論.pdf
- 影視畫外音影視藝術(shù)生產(chǎn)的新策略
- 操縱論三要素與苔絲譯者之為
- 操縱論視角下的生死疲勞英譯研究
- 文化操縱視域下的音譯.pdf
- 操縱論視角下的《生死疲勞》英譯研究_6530.pdf
- 譯者的有限操縱.pdf
- 譯者:被操縱的操縱者.pdf
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究
- 譯者——被操縱的文化操縱者.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 操縱論下的政府門戶網(wǎng)站漢英新聞翻譯研究.pdf
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究_14597
- 勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢詩詞的翻譯
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究.pdf
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論視角管窺徐志摩詩歌翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論