英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項目的漢譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在過去,企業(yè)將重點(diǎn)放在擴(kuò)大生產(chǎn)規(guī)模、降低生產(chǎn)成本、人工成本、提高產(chǎn)品質(zhì)量以及豐富營銷手段等方面,以此來與其它企業(yè)進(jìn)行競爭;但在知識經(jīng)濟(jì)時代的今天,企業(yè)之間的競爭已進(jìn)化到了“拼標(biāo)準(zhǔn)”的最高境界。目前,我國還處于技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的建設(shè)階段,通過翻譯英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),我們可以了解世界其他發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)政策、生產(chǎn)加工技術(shù)和資源水平等,可以為我們的科學(xué)技術(shù)人員開發(fā)新產(chǎn)品,提高技術(shù)操作水平,加強(qiáng)國際貿(mào)易與技術(shù)合作,提供參考(百度百科:技術(shù)標(biāo)準(zhǔn))。目前而言,

2、對英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯進(jìn)行研究的人員不多,相關(guān)的文獻(xiàn)也很少,筆者完成的此項目可以為從事相關(guān)專業(yè)翻譯的譯員提供專業(yè)術(shù)語及語料,對于其他筆譯工作者而言具有一定的參考價值。此外,雖然前人有對英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本的研究,但是研究內(nèi)容大都以對技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的重要性及意義研究為主,具體的翻譯實(shí)踐材料卻不多,在報告中,作者將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,充實(shí)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的研究內(nèi)容。
  本項目是以《二氧化碳再生塔》這一技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本為實(shí)踐對象,對英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)

3、行分析的翻譯實(shí)踐報告。譯前準(zhǔn)備階段,筆者搜集了近幾年有關(guān)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本翻譯技巧及策略的文章,總結(jié)了常用的詞匯和短語,為不斷地修正并改進(jìn)譯文提供參考。在報告中,筆者首先分析了英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的文本類型,從文體、詞匯、句法、修辭和語篇五方面將技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)獨(dú)有的特點(diǎn)清晰地呈現(xiàn)出來,為后面進(jìn)一步研究技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯做好鋪墊。其次,介紹翻譯英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)需要遵循的三大原則,即準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂和簡潔明晰,為闡述如何做好技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯提供良好的理論基礎(chǔ)。再次,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論