已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、世界范圍內的經濟和文化交流日益密切,各國愈來愈注重從他國引進本國缺乏的先進技術與產品。使用手冊是同產品一起送至客戶手中的書面材料,主要向讀者介紹產品功能和操作方法,也間接地宣傳品牌和促進銷售。因此,使用手冊的翻譯極其重要。
本報告主要討論Optima重載型精量點播機使用手冊的翻譯。筆者首先闡述項目來源、內容和翻譯要求。接著,對文本的語言特點進行分析,確定源語功能和翻譯策略。之后,筆者結合案例,從詞匯、句式和語篇三方面分析翻譯技
2、巧。詞匯翻譯的分析包括專業(yè)術語、名詞化結構和縮略詞三類,句式翻譯的分析從祈使句、被動句和長難句入手,語篇翻譯主要分析連詞和語言風格。最后,筆者總結翻譯的體會和感悟,并列舉翻譯過程中存在的問題和不足。該報告旨在研究三個問題:譯前的準備和分析工作;確保譯文貼合原文所采用的翻譯技巧;以及翻譯的體會和感悟。
報告表明一篇合格的譯文不僅需要譯者對源語文本徹底理解,掌握相應的翻譯技巧,還需仔細分析源語的語言特點,明確源語功能,采用正確的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Manual of Geiserbox_(節(jié)選)翻譯實踐報告——目的論指導下的說明書翻譯.pdf
- All About Coffee翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于《艾格蒙特》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于《本地工作指導》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 《世博與科技》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 《電廠項目技術規(guī)范書》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 英語技術標準翻譯項目的漢譯實踐報告.pdf
- 關于《Standards of Medical Care in Diabetes》翻譯項目的實踐報告.pdf
- advancedsystematicgolf高爾夫技術英語翻譯項目的實踐報告
- 關于德國Schallware GmbH公司醫(yī)學翻譯項目的實踐報告.pdf
- 關于《本地工作指導》翻譯項目的實踐報告_15476.pdf
- 關于“幻燈媒體”視頻課程制作項目的翻譯實踐報告.pdf
- 關于《現(xiàn)代日本農業(yè)經營》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 《世博與中國傳統(tǒng)技藝》翻譯項目的實踐報告.pdf
- 項目的計劃與管理節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- manual翻譯.doc
- manual翻譯.doc
- 關于德國Schallware GmbH公司醫(yī)學翻譯項目的實踐報告_18408.pdf
- 《項目的計劃與管理》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告_178.pdf
- 社會實踐報告實踐目的
評論
0/150
提交評論